DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 10.06.2007 0:18 
Subject: limits of liability
Пожалуйста, помогите с переводом.
The Forwarder shall not be entitled to the benefit of the limits of liability provided in this Law if the Customer proves that loss, damage or delay in Delivery resulted from an act or omission of the Forwarder done with intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.
Мой вариант: Экспедитор не может воспользоваться ограничением ответственности, предусмотренным настоящим Законом, если Клиент докажет, что утрата, повреждение (порча) или просрочка в поставке возникли вследствие бездействия Экспедитора, совершенного с намерением потери, повреждения груза или просрочки поставки или по грубой неосторожности, зная, что такое бездействие приведет к потере, повреждению груза или просрочки поставки.

Заранее спасибо

 Alex16

link 10.06.2007 5:12 
resulted from an act or omission of the Forwarder done with intent to cause such loss - что утрата, повреждение или задержка в Поставке (несвоевременная Поставка) возникли в результате действия или бездействия Экспедитора, совершенного с намерением...

 MashaTs

link 10.06.2007 7:55 
Спасибо!

 tumanov

link 10.06.2007 11:49 
в данном отрывке delivery лучше бы переводить как "сдача груза"

 tumanov

link 10.06.2007 11:51 
delay - также лучше прозвучит не как "просрочка", а как "опоздание" или "задержка".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo