DictionaryForumContacts

 Alyona111

link 9.06.2007 15:18 
Subject: долговая гарантия в споре
Помогите, пожалуйста, мозг закипает:(

Оценка рыночной стоимости Объектов проводилась при допущении, что Объекты не заложены, не являются долговой гарантией в споре и под арестом не состоит.

The Objects’ market value appraisal was performed on the assumption that the Objects are neither mortgaged, nor debt in dispute, nor under distrainment.

Контекст: профессиональными оценщиками оценивается (масло масляное:)) рыночная стоимость нескольких объектов недвижимости.

Нечеловеческое спасибо!

 Самое

link 9.06.2007 15:20 
профессиональными оценщиками

 Alyona111

link 9.06.2007 15:28 
Я просила помочь, а не тратить время на снисходительные ухмылки. Спасибо за понимание.

 langkawi2006

link 9.06.2007 16:57 
А если общо и уклончиво: не заложены, в споре и под арестом в обеспечение долга не состоят?

 Alyona111

link 9.06.2007 17:19 
у меня получается такой кривой англ. вариант, что хочется помыться и в альпинисты (с) (((

the Objects are neither mortgaged, nor distrained?

В любом случае, спасибо Вам:)

 _***_

link 9.06.2007 17:39 
Похоже на обратный перевод:

they are free of any charge, mortgage, lien, hypothecation ...

сделайте поиск на эти слова, это стандартная фраза, и она в форуме появлялась неоднократно

 Alyona111

link 9.06.2007 17:52 
_***_ и langkawi2006, спасибо Вам большое!:)

 langkawi2006

link 9.06.2007 19:00 
Я сразу-то не догнала, что надо на английский :-)
Как вариант:
the Objects are neither mortgaged, attached (whether before or after judgement) or arrested.

 _***_

link 10.06.2007 2:15 
langkawi2006
не надо arrested - это Lien, вся эта русская фраза - кривой перевод этой стандартной формулы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo