DictionaryForumContacts

 Toniay

link 9.06.2007 12:57 
Subject: beginning in ...and ontinuing up to in or about notar.
Пожалуйста, помогите перевести.
Beginning in or about July 2000, and continuing up to in or about December 2003
Выражение встречается в следующем контексте:
Beginning in or about July 2000, and continuing up to in or about December 2003, LAWRENCE and others affiliated with the Neteller Group offered online payment services through Neteller Inc

Могу еще добавить, что это пердложения из судебного разбирательства,

Заранее спасибо

 ksyusha123

link 9.06.2007 13:43 
Начав в или примерно июле 2000 и продолжая до или примерно декабря 2003, Лоуренс и другие, связаные с Нетеллер Груп, предлагали услуги платежей по интернету через Нетеллер Инк.
This is exactly the language they use in legal proceedings.

 ++

link 9.06.2007 14:49 
in or about - точно или примерно.

And this CANNOT be "exactly the language". At least, in Russian.
Wish, V were here... (((

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.06.2007 16:39 
А что, разве нельзя по-человечески:

Начиная приблизительно с июля 2000 г. и приблизительно до декабря 2003 г., ..................... ?

Или "точно или примерно" - единственный "грамотный" вариант?

 ksyusha123

link 10.06.2007 3:39 
To ++:
Could argue about that because this is the exact words we use in courts so why not use it in contracts - what's the differrence - same legal language. As to me, regarding "точно или примерно" - why substitute original words with something else? Also when you do simalteneous you don't have time for this anyway.
Also: would you be NICER PLEAAASE. I hope you have a wonderful day!!!!! Tочно или примерно!!!!!!!!!

To:Igor Kravchenko-Berezhnoy: you can't use other words - it should be AT or AROUND the time specified preventing a variance between the pleading and the proof (in criminal); when used in nonpleading contexts (such as above), the phrase is mere jargon.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.06.2007 11:15 
I guess we are in trouble. If this trend (of totally disregarding Russian grammar, syntax, and common sense) persists, we'll wind up talking and writing some kind of Pidgin Runglish in no time. The phrase I proposed does convey the meaning of the source phrase. My translation is not ideal, and surely something more elegant could be coined, but I see nobody is even trying. Too bad.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.06.2007 16:50 
Never mind "common sense" - I realize the wording in question must be a matter of convention, but still, it is disterssing to see how easily the Russian language gives in to clumsy innovations......

 langkawi2006

link 10.06.2007 18:33 
"Начав в или примерно июле 2000 и продолжая до или примерно декабря 2003" - в теперешнем виде нонсенс, имхо
IKB, а родное наше "прекратить дело слушанием " стресса не вызывает?! :-)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.06.2007 20:31 
Разумеется, вызывает. Так же, как "закончить дом строительством". Может, "в или примерно" и стало уже нормой, но поражает, почему не придумали чего-нибудь более удобоваримого.

 langkawi2006

link 10.06.2007 21:30 
Да не стало это никакой нормой, и не могло...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.06.2007 22:48 
Вашими бы устами - вон у первого ансерера представления о норме другие.

 langkawi2006

link 11.06.2007 0:42 
А так?
Начиная с июля (или около того времени) 2000 г. и по ...
можно и без "времени", просто (или около того)

 ksyusha123

link 11.06.2007 6:48 
How would you translate then the following using criteria of elegance (keep in mind as less words as better):
"the defendant, XX, on or about the 28th day of August, 1995, at and in the County of Nowhere, did commit the ......."
I will appreciate your ideas and also would you omit the word "day"? or it has to be in translation sentence to maintain the same level of language. Note that it doesn't mean "Beginning from..."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.06.2007 9:21 
"the defendant, XX, 28 августа 1995г. (или около этой даты), в графстве Nowher......"

Опустить слово "day" не только можно, но и должно. Потому что не говорится "28 дня августа". Вы, кажется, хотите сказать, что для того, чтобы maintain the same level of language, нужно так и оставить? А как вы тогда переведете стандартное " this here Agreement is signed...." - "настоящий ЗДЕСЬ Договор"?

Лично я за этим вижу какую-то запуганную неуверенность в выразительной силе собственного языка. Как будто, нагромоздив "до или примерно декабря", тем самым достигается большая верность оригиналу и адекватность его смыслу. Да как раз наоборот. Показать такой перевод юристу-англичанину с хорошим знанием русского - почти наверняка он скажет то же самое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo