DictionaryForumContacts

 Шанька

link 14.12.2004 3:38 
Subject: попластовые карты
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Геология. Контекс бесполезен, так как это название карты кто знает-тот знает...

Заранее спасибо большущее!!!

 Yan

link 14.12.2004 6:50 
ИМХО: Cross Section Maps

 Angevin

link 14.12.2004 6:59 
Контекст, как раз, полезен, потому что "cross-section map" может означать, по крайней мере:

а) геологический разрез;

б) сейсмический разрез;

в) векторный сейсмический разрез и т. д.

Одним словом, термин "cross-section map" может применяться по отношению к любому изображению любого разреза (в контексте стратиграфики, разумеется).

 Yan

link 14.12.2004 7:17 
Вообще-то наши геологи сказали, что термина "попластовая карта" не существует. Поэтому скорее всего имеется в виду как раз "геологический разрез" или "геологический профиль". Так что "cross-section map" - видимо, оно.

 10-4

link 14.12.2004 7:49 
Попластовые карты (мн. ч.) -- это комплект карт, каждая из которых является картой (кровли или подошвы) одного пласта, а все вместе -- описывают структуру определенного стратиграфического интервала. К cross-sections это отношения не имеет.
По английски такие карты обычно называются FORMATION (ZONE) TOP (BASE) MAP. Например, Zone BV2 Top Map, Map of the Borisov Formation Base, etc.

 Шанька

link 14.12.2004 9:52 
10-4
Вы привели в пример отдельные карты - карта кровли, карта подошвы, и я не совсем поняла, как всё-таки называть попластовые карты как совокупность этих карт?

Привожу полностью предложение, если это поможет:

Работы по оценке емкостно-фильтрационных характеристик отдельных пластов по площади с использованием материалов ЗД следует продолжить с построением попластовых карт mhx, m, Kp.

 10-4

link 14.12.2004 12:48 
В данном контексте все просто: требуется построить карты mhx, m, Kp для каждого пласта, т.е. to construct mhx, m, Kp maps for each formation (reservoir, zone - как там вы "пласт" переводте).

 10-4

link 14.12.2004 12:58 
Вот кто считает, что "контекст бесполезен", очень ошибается и даже на хорошую подсказку рассчитывать не может. В итоге - "неуд."

 Шанька

link 15.12.2004 3:17 
а как можно "to construct" a map? why can't we use "to develop" or "prepare" for example?

насчет контекста: согласна!

 10-4

link 15.12.2004 8:55 
На правильном английском это было бы - to map XXX parameters...
Но в наших переводах чаще дают to construct, to build a map of... - создать, построить карту
To plot a map - наносить информацию на карту
To develop, prepare, draw a map - можно написать, но в техническом языке это встречается редко.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL