Subject: lubricant lubricant c точки зрения патента, это связывающее вещество или смягчающее веществоСпасибо |
не то и не другое. это смазывающее или скользящее вещество - такое значение вам даст любой медицинский словарь. откуда взялись ваши варианты, если не секрет? |
Мои варианты с этогог сайта, вместо связывающее я хотела написать мазывающее - недосмотрела. Смягчающее есть здесь, как вариант. Кстати а есть ли полезные медицинские словари в интернете, если есть поделитесь сайтом пожалуйста. |
Подскажите пожалуйста что-то under trade mark - что-то торговой марки. Так правильно? |
active ingredient - это действующий или активный ингредиент? |
признаюсь, давно (почти) не пользуюсь какими-либо медицинскими словарями, тем более он-лайн. уж если иной раз приспичит, гляжу в книжку. по второму вопросу: можно перевести "под товарным знаком". запомните: trademark = товарный знак. торговая марка - это калька, не используемая в нормативных актах. |
по третьему воспросу: годится и то, и то. я больше привык к термину "активный ингредиент" |
Спасибо. Назрел ещё стилистический вопрос. Particular embodiment - это как, очень хочется перевести, как предпочтительное выплощение. И ещё такая ситуация the water containing in the pellets is lower than 5%, more in particular lower than 3%? still more in particular lower than 2%. Содержание воды в пилюлях ниже 5%, более предпочтительно ......или в особенности. Первый вариант кажется привычнее, а второй ближе к тексту. |
spheronizing agent - агент, придающий форму сферы |
предпочтительное вОплощение Содержание воды в пилюлях составляет менее 5%, более конкретно... |
во фразе more in particular - это более предпочтительно? |
спасибо |
А поняла на счёт конкретно. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |