DictionaryForumContacts

 Vitaut66

link 6.06.2007 11:24 
Subject: The light - bodied style wine.gr.
Пожалуйста, помогите перевести.The light - bodied style and crisp finish

Выражение встречается в следующем контексте: характеристика вина

Заранее спасибо

 Mishonok

link 6.06.2007 13:51 
комментарий специалиста:

"...переводя на русский дословно full-bodied wine, medium-bodied wine и light-bodied wine, мы получаем вполне сносное выражение "полнотелое вино" и совсем неуклюжие "среднетелое вино" и "легкотелое вино". Поэтому термин "полнотелое" в речи отечественных дегустаторов вполне прижился как характеристика густого, экстрактивного вина, а его антипод - вино крайне легкое, малоэкстрактивное принято называть "водянистым". Вместе с тем, как написал один американский критик "Вино "легкотелое" подобно обезжиренному молоку, вино "полнотелое" - жирным сливкам, но подавляющее большинство вин - "среднетелые" и подобны природному натуральному молоку!". Таким образом самая распространенная в англоязычном винном мире характеристика плотности вина, а именно выражение "medium-bodied" - так и не нашла точного эквивалента в русском языке! Поэтому когда речь идет именно о "среднем теле" я советую воспользоваться синонимами и говорить о средней плотности вина или, еще лучше - о его средней экстрактивности..."

 Mishonok

link 6.06.2007 14:01 
crisp finish - свежее послевкусие ИМХО

 Mishonok

link 6.06.2007 14:01 
crisp finish - свежее послевкусие ИМХО

Have a good drink ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo