Subject: redux Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Где же контекст? |
|
link 6.06.2007 10:04 |
может, это опечатка - искаженное redox? |
Это точно не опечатка. Имеется в виду уменьшение в размере, но каким должно быть литературное соответствие, я не знаю! |
|
link 6.06.2007 10:32 |
Так где же контекст? Или чему в приведенном РУССКОМ обрывке фразы отвечает это слово? |
Я что-то не врубаюсь в новую систему Мультитрана. Britannia redux - название статьи в The Economist. Я это написала, а куда оно делось - не знаю:( |
|
link 6.06.2007 10:45 |
Redux - по-латыни "исцеленный", "излеченный". Есть такой роман Апдайка, Rabbit Redux - "Исцеленный Кролик". |
Спасибо! Но в данном случае имеется в виду что-то другое. При чем не очень-то позитивное |
|
link 6.06.2007 11:08 |
Это слово, кажется, употребляется в несколько ироничном или саркастичном смысле. По крайней мере, у Апдайка "исцеление" было довольно мрачненьким. |
Ну, в самом тексте тоже цитируются слова Николая I о "больном человеке Европы" |
|
link 6.06.2007 11:53 |
From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Look up Redux in Wiktionary, the free dictionary.Redux is an adjective, used postpositively. From Latin, it means “brought back”. The term has been adopted by film-makers to denote a new interpretation. This trend began with Apocalypse Now: Redux, which Francis Ford Coppola released in 2001, re-editing and extending his original 1979 movie. Pink Floyd The Wall Redux (2002) was a new version of the 1982 Pink Floyd movie, which changed the setting from World War II to the Vietnam War. John Updike used the title Rabbit Redux for his sequel to Rabbit, Run and headline the return of Harry 'Rabbit' Angstrom Если мне память не изменяет, сам Апдайк в эпиграфе к книге объяснял это слово как "исцеленный" со ссылкой на его использование в этом смысле в медицине. |
Попробую отослать Вам ссылку с самой статьей http://www.economist.com/surveys/displaystory.cfm?story_id=8582240 Ее смысл заключается в том, что все болячки, от которых страну исцелили тори, вот-вот должны вернуться |
|
link 6.06.2007 13:12 |
Прочитал, спасибо. Смысл, по-моему, таков, что наметившийся возврат к былому величию едва ли можно считать устойчивой тенденцией. Похоже, "redux" -- аллюзия на название романа Апдайка. М.б., подойдет --- "Возрождение" Британии. |
Спасибо, попробую |
Тоже прочитал. + М.б. "Правь, Британия?" или "Возрождение империи?" именно так, с вопр. знаками. Вообще, "Экономист" известен своим беззастенчивым "интеллектуальным эпатажем". Помнится, у них даже была рекламная подписная кампания с главным слоганом на латыни. (сапиенти сат, тэк сказать, а читатели, которые "не сапиенти" нам не нужны.) Я это к тому, что если перевод нацелен на ту же аудиторию, что и оригинал, то, возможно, стоит оставить заголовок на латыни (оба слова) и в русск. переводе?.. (Если же это домашнее задание, то наверное не стоит: замучаетесь объяснять свою позицию преподавателю.) |
|
link 6.06.2007 18:12 |
Русская аудитория ведь в большинстве своем Апдайка в оригинале не читает, а похоже, что именно он (главный пророк "сексуальной революции" 60-х и культовый писатель по сей день) запустил это redux в широкий обиход. И для неанглоговорящей аудитории апдайковские (очень депрессивные)коннотации этого словца пропадут втуне. Так что, по мне, "Правь, Британия?" или "Возрождение империи?" гораздо лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |