Subject: from time to time law Как юридически правильным языком передать по-русски "from time to time" в договореспасиб |
|
link 6.06.2007 7:52 |
periodicheski |
мне кажется не подходит....( ... it shall fulfil its obligations under this Agreement promptly and diligently with all due reasonable care and skill, by suitably qualified and trained personnel and in accordance with Good Industry Practice, all laws and regulatory requirements FROM TIME TO TIME applicable to the performance of the Services and all lawful and reasonable directions, instructions and requests made by "N" |
В тот или иной момент времени |
Почему не подходит "периодически применяемые"? |
не знаю... мне кажеться по смыслу не очень... в плане юридического документа... какой-то детский сад... почему "laws and regulatory requirements" должны применяться "периодически"? |
Пан, Вы ищете подвох не там, где нужно. Потому что в этом случае такие требования применимы, а в другом случае - нет. |
Тут как-то предлагали перевод - "в каждом конкретном случае" или что-то похожее. Не знаю, работает ли сейчас поиск по форуму. :-) |
|
link 6.06.2007 10:14 |
Пару недель назад Sjoe запостил детальнейшую лекцию о переводе этого самого from time to time. Можно поискать в старых ветках. |
You need to be logged in to post in the forum |