DictionaryForumContacts

 Bigor

link 5.06.2007 21:23 
Subject: доперестроечный период
Действующие в настоящее время отраслевые сертифицирующие документы разработаны и составлены в доперестроечный период

in pre-perestroika period ?

 Пан

link 5.06.2007 21:29 
during the perod preceding the Perestroika.

 SirReal

link 5.06.2007 21:32 
in pre-Perestroika times

Слово period имеет много значений (проверьте), и без слова time (period of time) лучше его не использовать зря.

 nsdfrv

link 5.06.2007 22:12 
reconstructuring - и из BBC, и от живых спикеров;
pre-reconstructuring - и громоздко, и не гуглится, поэтому толкуем: before reconstructuring started, или prior to reconstructuring, или как-нибудь еще; к тому же недолго модное слово "perestroika" ими уже давно забылось

 summertime knives

link 5.06.2007 22:29 
а in the Soviet era совсем не подходит?

 Shumov

link 5.06.2007 23:52 
насчет "недолго модное слово "perestroika" ими уже давно забылось" я бы не был так категоричен.

Вот свежая цитата из британской ежедневки, сориентированной на тот сегмент читательской аудитории, который трудно назвать "мыслящей элитой":

The era of free speech, ushered in by Mikhail Gorbachev through glasnost and perestroika, is now over.

The Daily Mail, 28 May, 2007

 Shumov

link 5.06.2007 23:53 
по сабжу: разделяю мнение SirReal

 SirReal

link 6.06.2007 0:31 
Вдвойне разделяю мнение г-на Шумова :)
Но и с summertime knives могу согласиться.

 Shumov

link 6.06.2007 0:39 
Я тоже могу! )) При условии, что в контексте под "настоящим временем" не подразумевается, скажем, 1988 г.

 valex

link 6.06.2007 6:05 
before the transition period to a market economy in Russia

 Redni

link 6.06.2007 7:40 
только с маленькой буквы и Soviet era не подходит совсем, потому что перестройка - это часть этой самой "era", а era - это в данном случае более 70 лет.

 nsdfrv

link 6.06.2007 12:43 
Святая к родине любовь!
Прям патриотический фронт какой-то!
Чтобы британские ежедневники читались, журналистам "колорит" нужен, чем экзотичнее, тем лучше. Простите, а это документ. Нейтральность и чистота стиля нужна. Уверяю Вас, ни один среднестатистический инглиш-лэнгвидж-спикер не ответит Вам на вопрос, что такое "perestroika". Можете проверить. Не думаю, что "отраслевые сертифицирующие документы" читают знатоки/любители политики.

 Аристарх

link 6.06.2007 12:52 
before perestroika/restructuring in the Soviet Union.

 Shumov

link 6.06.2007 13:21 
nsdfrv, любовь к родине тут совершенно ни при чем.

Что касается стиля, то ведь и в русском языке выражение "доперестроечный период" выдает стиль ближе к разговорному, чем к официально-деловому, не так ли? Почему автор употребил "доперестроечный период" вместо, скажем, "до 1985 г." нам неизвестно, но априори подозревать автора в стилистической ошибке (не говоря уж о том, чтобы править авторскую стилистику при переводе) у нас нет оснований.

Слово "perestroika" широко известно, по крайне мере среди британского сегмента, как политическая реалия конца 20-го века не только "знатокам/любителям политики", на что указывает его широкое применение -- без каких-либо толкований -- в англоязычных СМИ печатных и электронных, рассчитанных на того самого "среднестатистического инглиш-лэнгвидж-спикера" (кем бы он ни был), что в свою очередь позволят утверждать, что это слово понятно большинству читающих по-английски. Утверждать обратное -- оснований нет.

 nsdfrv

link 6.06.2007 13:42 
Соглашаюсь на все 100% с тем, что слово "perestroika" определеннно известно "сегменту" британского общества, и с тем, что его место в "англоязычных СМИ печатных и электронных". Но, все же, согласитесь и Вы, что "отраслевые сертифицирующие документы" - это не "авторский" труд, а официальный документ, в котором не место инородным понятиям типа "команданто Фидель" и пр., и в которых все же предпочтительно употреблять общепринятые юридические термины.
Кстати, а как бы Вы на официально-деловом русском языке сказали "доперестроечный период"?
И вообще, по-моему, г-н Bigor уже получил зарплату.
Было приятно подискутировать.

 Shumov

link 6.06.2007 14:05 
Но, все же, согласитесь и Вы, что "отраслевые сертефицирующие документы" - это не "авторский" труд, а официальный документ...

Согласен. Однако нам не известно, какой документ (и для какой аудитории) переводит Bigor: все что мы знаем, это то, что в тексте говорится о "отраслевых сертифицирующих документах".

Кстати, а как бы Вы на официально-деловом русском языке сказали "доперестроечный период"?

В зависимости от контекста и необходимой точности, определяемой тем же контекстом: до середины 80-х годов; до 1985 г.; до апреля 1985 г.; до переходного периода в развитии экономики и т.д. и т.п.

Было приятно подискутировать.

Взаимно.

 Bigor

link 9.06.2007 5:53 
спасибо всем за обсуждение, - публикую свой вариант

Current branch-wide certifying documents were developed and established in the Soviet Union in pre-Perestroika years

по-моему, в такой формулировке смысл будет понятен любому грамотному читателю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo