Subject: доперестроечный период Действующие в настоящее время отраслевые сертифицирующие документы разработаны и составлены в доперестроечный периодin pre-perestroika period ? |
during the perod preceding the Perestroika. |
in pre-Perestroika times Слово period имеет много значений (проверьте), и без слова time (period of time) лучше его не использовать зря. |
reconstructuring - и из BBC, и от живых спикеров; pre-reconstructuring - и громоздко, и не гуглится, поэтому толкуем: before reconstructuring started, или prior to reconstructuring, или как-нибудь еще; к тому же недолго модное слово "perestroika" ими уже давно забылось |
|
link 5.06.2007 22:29 |
а in the Soviet era совсем не подходит? |
насчет "недолго модное слово "perestroika" ими уже давно забылось" я бы не был так категоричен. Вот свежая цитата из британской ежедневки, сориентированной на тот сегмент читательской аудитории, который трудно назвать "мыслящей элитой": The era of free speech, ushered in by Mikhail Gorbachev through glasnost and perestroika, is now over. The Daily Mail, 28 May, 2007 |
по сабжу: разделяю мнение SirReal |
Вдвойне разделяю мнение г-на Шумова :) Но и с summertime knives могу согласиться. |
Я тоже могу! )) При условии, что в контексте под "настоящим временем" не подразумевается, скажем, 1988 г. |
before the transition period to a market economy in Russia |
только с маленькой буквы и Soviet era не подходит совсем, потому что перестройка - это часть этой самой "era", а era - это в данном случае более 70 лет. |
Святая к родине любовь! Прям патриотический фронт какой-то! Чтобы британские ежедневники читались, журналистам "колорит" нужен, чем экзотичнее, тем лучше. Простите, а это документ. Нейтральность и чистота стиля нужна. Уверяю Вас, ни один среднестатистический инглиш-лэнгвидж-спикер не ответит Вам на вопрос, что такое "perestroika". Можете проверить. Не думаю, что "отраслевые сертифицирующие документы" читают знатоки/любители политики. |
before perestroika/restructuring in the Soviet Union. |
nsdfrv, любовь к родине тут совершенно ни при чем. Что касается стиля, то ведь и в русском языке выражение "доперестроечный период" выдает стиль ближе к разговорному, чем к официально-деловому, не так ли? Почему автор употребил "доперестроечный период" вместо, скажем, "до 1985 г." нам неизвестно, но априори подозревать автора в стилистической ошибке (не говоря уж о том, чтобы править авторскую стилистику при переводе) у нас нет оснований. Слово "perestroika" широко известно, по крайне мере среди британского сегмента, как политическая реалия конца 20-го века не только "знатокам/любителям политики", на что указывает его широкое применение -- без каких-либо толкований -- в англоязычных СМИ печатных и электронных, рассчитанных на того самого "среднестатистического инглиш-лэнгвидж-спикера" (кем бы он ни был), что в свою очередь позволят утверждать, что это слово понятно большинству читающих по-английски. Утверждать обратное -- оснований нет. |
Соглашаюсь на все 100% с тем, что слово "perestroika" определеннно известно "сегменту" британского общества, и с тем, что его место в "англоязычных СМИ печатных и электронных". Но, все же, согласитесь и Вы, что "отраслевые сертифицирующие документы" - это не "авторский" труд, а официальный документ, в котором не место инородным понятиям типа "команданто Фидель" и пр., и в которых все же предпочтительно употреблять общепринятые юридические термины. Кстати, а как бы Вы на официально-деловом русском языке сказали "доперестроечный период"? И вообще, по-моему, г-н Bigor уже получил зарплату. Было приятно подискутировать. |
Но, все же, согласитесь и Вы, что "отраслевые сертефицирующие документы" - это не "авторский" труд, а официальный документ... Согласен. Однако нам не известно, какой документ (и для какой аудитории) переводит Bigor: все что мы знаем, это то, что в тексте говорится о "отраслевых сертифицирующих документах". Кстати, а как бы Вы на официально-деловом русском языке сказали "доперестроечный период"? В зависимости от контекста и необходимой точности, определяемой тем же контекстом: до середины 80-х годов; до 1985 г.; до апреля 1985 г.; до переходного периода в развитии экономики и т.д. и т.п. Было приятно подискутировать. Взаимно. |
спасибо всем за обсуждение, - публикую свой вариант Current branch-wide certifying documents were developed and established in the Soviet Union in pre-Perestroika years по-моему, в такой формулировке смысл будет понятен любому грамотному читателю |
You need to be logged in to post in the forum |