Subject: exclusive of, но при этом excluding account. Взгляните, перевод имеет что-то общее по смыслу с оригиналом? Ещё бы понимать, что я такое пишу!All fees payable under this Agreement are exclusive of sales, use, VAT, customs duties, excise, and any other applicable transaction taxes, which Solution Partner will pay (excluding taxes based upon the net income of BMC). Из выплат по настоящему Соглашению исключаются уплаченные Партнёром-интегратором налог с продаж, налог за использование, НДС, таможенные пошлины, акцизы и прочие положенные налоги и сборы с коммерческих операций (за исключением налогов с чистой прибыли компании BMC). И где были мои глаза, когда я за это брался? Надо будет с понедельника начать новую жизнь… :-( |
гы, это Brains не помощи просит, а хвастается своим переводом :) меня правда торкает Solution Partner = партнер-интегратор - это что за зверь такой. просветите плиз :) |
Издеваетесь, или как? Я ведь совершенно искренне признался, что нанизываю друг на друга слова, истинный смысл которых понимаю очень приблизительно. Финансы и бухгалтерия — никак не моя епархия. А Solution Partner в данном контексте — компания-участник партнёрской программы (второй, средний статус), с правом представлять очень большую компанию — системного интегратора перед заказчиком, реализующая от имени этой большой компании сложные проекты и располагающая доступом к парку оборудования, предназначенного для передачи потенциальным покупателям на тестирование и для замены неисправных устройств на время ремонта. |
нет. не издеваюсь. :) здорово это у вас получается просто нанизывать слова друг на друга. Финансы и бухгалтерия вобщем тоже никак не моя епархия. но смысловых ляпов я у вас не увидел. единственно поменял бы "уплаченные Партнёром-интегратором " на "уплачиваемые Партнёром-интегратором " |
имхо-Все платежи, выплаченные по настоящему Соглашению сделаны исключительно только с торговых операций(за торговые операции),... |
2 KML*Финансы и бухгалтерия вобщем тоже никак не моя епархия.Я вот боюсь, что потому и кажется — на этом птичьем языке только бухгалтеры и умеют правильно разговаривать. :-) |
не, ну извини. сначала ты (ммм... ничего что на ты? :)) вопрошаешь "Взгляните, перевод имеет что-то общее по смыслу с оригиналом?", а теперь хочешь именно на этом птичьем языке выразить мысль. На мой взгляд, смысловых ошибок в твоем переводе нет, а это главное. ну а если в это время тут есть какой-нить бухгалтер и он сформирует это на правильном бухгалтерском языке. я тока рад за тебя буду :). |
KML* +1 Brains |
2 KML*…ну а если в это время тут есть какой-нить бухгалтер…Такие бухгалтеры в ночь с воскресенья на понедельник могут позволить себе выспаться. Но я расчитываю на утро. :-) |
2 _***_ Я выбрал наименьшее зло. Такая гарнитура нормального начертания, будучи раскрашенной, читается ещё хуже, а без выделения оригинал, перевод и комментарии вместе образуют такую кашу, которую бесплатно вовсе никто читать не станет. |
Brains Разбиение на абзацы (с пустой строкой между абзацами) работает лучше всего ИМХО :) |
2 _***_ Не уверен: лично мне это крайне неудобно даже при отсутствии комментариев, если в оригинале больше одной строки. Собственно, даже на моём компьютере все эти месмеризмы, одилизмы, столоверчение и спиритизмы достаточно напряжны, так что я это делаю ради удобства тех, от кого жду помощи. Мне кажется, за последние два года Ваша жалоба первая. Впрочем, я и спрашиваю нечасто… |
Brains: 'Надо будет с понедельника начать новую жизнь' - правильно, и взять еще худший бред... |
2 Transl…и взять еще худший бред...— Пора,— сказал Явтух,— пойдем. «Спичка тебе в язык, проклятый кнур!»— подумал философ и, встав на ноги, сказал: — Пойдем. © Н. В. Гоголь |
(...отрываясь от этих [censored] клапанов и подавляя желание задушить первого попавшегося нефтяника) Аллах с вами! Где вы увидели бред? Все ясно и четко, и даже не надо быть бухгалтером (даже недоделанным) чтоб въехать в него без лубриканта :)) "Кстати, текст, написанный жирным шрифтом, читать ненамного легче, чем текст, написанный всеми заглавными буквами..." +1 у меня Ваши изыскания с тэгами вообще отображаются в столбец шириной в одно слово с обрывками кода типа читать ну одно удовольствие, ага. "Мне кажется, за последние два года Ваша жалоба первая." Ну да, зато за сегодня сразу две. :) |
2 Dimkingу меня Ваши изыскания с тэгами вообще отображаются в столбец шириной в одно слово с обрывками кода типаЖар-лисица? Ну я вот, к примеру, знаю, что у меня руки не под это заточены, и не берусь кодить на коленке лингвистические ресурсы с восьмиразрядным и кривым донельзя движком. читать ну одно удовольствие, ага.Да, Вы обязательно напишите разработчикам Gekko, чтобы они немедленно исправили свой движок с учётом спецификаций МТ. Безобразие какое, всемирный стандарт игнорируют! Ну да, зато за сегодня сразу две. :)Я работаю в этом направлении, как говаривали во время оно. |
Жар-опера. :)) (да, да, я знаю, что переводчик, не пользующийся жар-лисицей не может называться переводчиком) Обратите внимание на интересный факт - текст, написанный простыми смертыми вполне сносно отображается на восьмиразрядном движке. И очень даже неплохо читается :)) |
You need to be logged in to post in the forum |