DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 3.06.2007 15:06 
Subject: Остров нагрузки tech.
Добрый день с немецкого форума!

Разрешите задать вопрос по просьбе подруги, переводящей текст с русского на английский.

Как бы Вы перевели это выражение в следующем контексте:

Поставки на пассивный остров нагрузки по трем ВЛ 110 кВ Молдова-Румыния

Синхронная поставка с двух блоков МГРЭС методом автивного острова

Заранее благодарю Вас

 nsdfrv

link 3.06.2007 17:53 
"passive/active pressure area" - не гарантия, догадка
Часто "pressure" (а почему-то не "load") встречается как "нагрузка" (именно не "давление"). Хотя не вижу разницы. Наверное, от "устойчивости" сочетания зависит. В принципе, по-нашему тоже - что "надавить", что "нажать"... Всё одно.

 ElenaR

link 3.06.2007 18:33 
Спасибо!

 Enote

link 3.06.2007 19:46 
имхо
сабж переводится дословно - load island или consumer island
давления тут нет, тут энергосистема

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 20:55 
C Enote.
Аналогично, если встретится "остров генерации", то переводится тоже дословно.

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 20:58 
Да, и ещё: из двух вариантов Enote правильный, имхо, "load island".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo