Subject: Остров нагрузки tech. Добрый день с немецкого форума!Разрешите задать вопрос по просьбе подруги, переводящей текст с русского на английский. Как бы Вы перевели это выражение в следующем контексте: Поставки на пассивный остров нагрузки по трем ВЛ 110 кВ Молдова-Румыния Синхронная поставка с двух блоков МГРЭС методом автивного острова Заранее благодарю Вас |
"passive/active pressure area" - не гарантия, догадка Часто "pressure" (а почему-то не "load") встречается как "нагрузка" (именно не "давление"). Хотя не вижу разницы. Наверное, от "устойчивости" сочетания зависит. В принципе, по-нашему тоже - что "надавить", что "нажать"... Всё одно. |
Спасибо! |
имхо сабж переводится дословно - load island или consumer island давления тут нет, тут энергосистема |
|
link 3.06.2007 20:55 |
C Enote. Аналогично, если встретится "остров генерации", то переводится тоже дословно. |
|
link 3.06.2007 20:58 |
Да, и ещё: из двух вариантов Enote правильный, имхо, "load island". |
You need to be logged in to post in the forum |