DictionaryForumContacts

 TFrinke

link 3.06.2007 12:30 
Subject: осторожно латынь! Помогите с переводом
Вот в таком контексте что-то по-латински:

he handed across the postcard he`s found marking the relevant page of notes at the back of the volume - notes including a chicken-hearted comment on Glubit: `sensus obscenus`

Взываю к помощи так как сама ни слова по-латински не знаю, а переводить надо.Заранее благодарю

 ksyusha123

link 3.06.2007 12:50 
zloveshee predchyvstvie or something like this I guess it's one of the books by this author

 Coleen Bon

link 3.06.2007 20:16 
Это "непристойные мысли". Что же до Glubitа, то, сильно имхо конечно, но что-то не припомню я такого автора. Собственно, комментарий может быть к следующему отрывку из Катулла - к Лесбии:

Caeli. Lesbia nostra. Lesbia illa.
illa Lesbia quam Catullus unam
plus quam se atque suos amauit omnes
nunc in quadruuiis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.

О Келий, Лесбия, та Лесбия, та самая,
что больше близких и себя Катулл любил,
по перекрёсткам и по улочкам, краса моя,
потомков Рема ублажает, что есть сил.

Полный текст здесь http://spintongues.msk.ru/catullo3/catullo3.html

 Coleen Bon

link 3.06.2007 20:26 
Вот это "ублажает" - в смысле glubit - сильно в свое время переводчиков Катулла смущало. Такие споры были... Думаю, дело в нем.

 Shumov

link 4.06.2007 0:17 
для sensus obscenus (как ни странно) нужно больше котексту, it just doesn't make sense as it is..

Re Catullus

1. nunc in quadriuiis et angiportis...

2. споры закончились: glubit magnanimi Remi nepotes = "залупляет благородным внукам Рема" (альтернативное "обдирает римлян" совсем не в духе Катулла, да и не достаточно хлестко для последней строки ядовитой эпиграммы).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo