Subject: Initial Cash Component Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (a) The Final Purchase Price shall be satisfied by: Заранее спасибо |
дайте ещё несколько предложений из вашего текста, где этот термин присутствует, может что и прояснится |
2 Bigor: Дело том, что толкование терминов приводится в приложении, которого у меня нет :( Далее по тексту также нигде не объясняется... Может быть, есть какие-то варианты? Мне тут предложили вариант "первоначальная часть наличными". Но разве "наличными" здесь подойдет? Речь о покупке акций. Может, лучше, "денежными средствами"? И еще: как бы вы перевели Final/Initial Purchase Price и Retention Amount ? Заранее спасибо. |
|
link 3.06.2007 20:15 |
Если это еще актуально: "cash" в финансовой и т.п. отчетности переводится как "денежные средства". |
Да, еще как актуально! Спасибо. Может быть, поможете с Initial Cash Component и Actual Extraordinary Balance Sheet Liabilities? :) |
You need to be logged in to post in the forum |