DictionaryForumContacts

 Krio

link 3.06.2007 1:16 
Subject: Initial Cash Component
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:

(a) The Final Purchase Price shall be satisfied by:
(i) payment by Purchaser to the Shareholders in cash at Closing of an aggregate amount equal to the difference between the Initial Purchase Price minus the Retention Amount ("Initial Cash Component"); and
(ii) delivery to each Shareholder at Closing of a Note, which shall together be in the aggregate principal amount of the Retention Amount

Заранее спасибо

 Bigor

link 3.06.2007 6:34 
дайте ещё несколько предложений из вашего текста, где этот термин присутствует, может что и прояснится

 Krio

link 3.06.2007 12:53 
2 Bigor:
Дело том, что толкование терминов приводится в приложении, которого у меня нет :(
Далее по тексту также нигде не объясняется...
Может быть, есть какие-то варианты?

Мне тут предложили вариант "первоначальная часть наличными". Но разве "наличными" здесь подойдет? Речь о покупке акций. Может, лучше, "денежными средствами"?

И еще: как бы вы перевели Final/Initial Purchase Price и Retention Amount ?

Заранее спасибо.

 Alexander Oshis

link 3.06.2007 20:15 
Если это еще актуально:
"cash" в финансовой и т.п. отчетности переводится как "денежные средства".

 Krio

link 3.06.2007 20:24 
Да, еще как актуально! Спасибо.
Может быть, поможете с Initial Cash Component и Actual Extraordinary Balance Sheet Liabilities? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo