Subject: со сроками busin. Помогите перевести фразу "Полученные займы в основном выдавались со сроками на" в след. контексте:Полученные займы в основном выдавались со сроками на 6-12 месяцев (39.5%) и 3-6 месяцев (20.4%), а в качестве залога выступали документны на квартиру. Мой вариант: TIA |
срок кредита - loan term, loan maturity лично мне не хватает контекста, чтобы увязать красивую фразу "..disbursed for 6-12 months and 3-6 months for 39.5% and 20.4% respectively" - не очень красиво |
Вот весь абзац, где встречается это предложение: Наибольшее чило выданных потребительских кредитов пришлось на X - 12%. Среди полученных кредитов преобладала сумма от 100 до 300 долларов. Также можно было заметить, что женщины брали суммы до 300$, а мужчины нуждались в кредитах от 700 до 1000 $. Полученные займы в основном выдавались со сроками на 6-12 месяцев (39.5%) и 3-6 месяцев (20.4%), а в качестве залога выступали документны на квартиру или драгоценности. В формах погашения займов преобладало ежемесячное погашение основной суммы и процентов и, а также займы с еденовременной выплатой основной суммы и процентов. Вряд ли думаю здесь контекст моможет. Заранее благодарю |
|
link 2.06.2007 15:17 |
Я бы в любом случае употребил issued или granted, а не disbursed. Последнее стандартно означает _физическую_ выдачу, или "выборку", _кредитных средств_; disbursement может вообзще происходить частями и т.д. Так что к "выдаче кредита" как к целостному сложному событию, в результате которого disbursement физически и имеет место, disburse/disbursement применять не стоит. |
Maksym Kozub, спасибо за ценный комментарий. |
|
link 2.06.2007 15:52 |
Почему бы не сказать просто: The loans were mostly granted for 6 to12 months (39.5% of all loans) and 3 to 6 months (20.4%). 2 d: |
Maksym Kozub, спасибо еще раз! |
|
link 2.06.2007 15:59 |
Не за что, время тратьте на мысли над переводом, а не на кучу благодарностей :). |
You need to be logged in to post in the forum |