DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 2.06.2007 12:59 
Subject: со сроками busin.
Помогите перевести фразу "Полученные займы в основном выдавались со сроками на" в след. контексте:

Полученные займы в основном выдавались со сроками на 6-12 месяцев (39.5%) и 3-6 месяцев (20.4%), а в качестве залога выступали документны на квартиру.

Мой вариант:
The loans were mostly disbursed for 6-12 months and 3-6 months for 39.5% and 20.4% respectively.

TIA

 d.

link 2.06.2007 13:35 
срок кредита - loan term, loan maturity
лично мне не хватает контекста, чтобы увязать красивую фразу
"..disbursed for 6-12 months and 3-6 months for 39.5% and 20.4% respectively" - не очень красиво

 Daffodil3

link 2.06.2007 14:13 
Вот весь абзац, где встречается это предложение:

Наибольшее чило выданных потребительских кредитов пришлось на X - 12%. Среди полученных кредитов преобладала сумма от 100 до 300 долларов. Также можно было заметить, что женщины брали суммы до 300$, а мужчины нуждались в кредитах от 700 до 1000 $. Полученные займы в основном выдавались со сроками на 6-12 месяцев (39.5%) и 3-6 месяцев (20.4%), а в качестве залога выступали документны на квартиру или драгоценности. В формах погашения займов преобладало ежемесячное погашение основной суммы и процентов и, а также займы с еденовременной выплатой основной суммы и процентов.

Вряд ли думаю здесь контекст моможет.

Заранее благодарю

 Maksym Kozub

link 2.06.2007 15:17 
Я бы в любом случае употребил issued или granted, а не disbursed. Последнее стандартно означает _физическую_ выдачу, или "выборку", _кредитных средств_; disbursement может вообзще происходить частями и т.д. Так что к "выдаче кредита" как к целостному сложному событию, в результате которого disbursement физически и имеет место, disburse/disbursement применять не стоит.

 Daffodil3

link 2.06.2007 15:25 
Maksym Kozub, спасибо за ценный комментарий.

 Maksym Kozub

link 2.06.2007 15:52 
Почему бы не сказать просто:
The loans were mostly granted for 6 to12 months (39.5% of all loans) and 3 to 6 months (20.4%).

2 d:
Loan maturity действительно употребляют иногда для "срока" в смысле продолжительности, но чаще в смысле "срока" как даты, на которую приходится окончание "срока", который period of time, так что при отсутствии явно выраженных предпочтений заказчика и т.п. я бы всё же употреблял для срока в смысле продолжительности loan term.

 Daffodil3

link 2.06.2007 15:55 
Maksym Kozub, спасибо еще раз!

 Maksym Kozub

link 2.06.2007 15:59 
Не за что, время тратьте на мысли над переводом, а не на кучу благодарностей :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo