DictionaryForumContacts

 Marina Gofman

link 2.06.2007 3:50 
Subject: кофта с запахом
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: подарили на день рождения кофту с запахом

Заранее спасибо

 x1540

link 2.06.2007 4:11 
a wrapover jacket / cardigan

 donkey_hot

link 2.06.2007 4:27 
wrapover blouse?

 Kuno

link 2.06.2007 9:15 
Знатокам мод, конечно, виднее, но где же тут запах?
Вообще, мне выражение "кофта с запахом" непонятно.

wrapover or wrapround 1) (of a garment, esp a skirt) not sewn up at one side, but worn wrapped round the body and fastened so that the open edges overlap 2) such a garment
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 ©

 donkey_hot

link 2.06.2007 9:44 
Kuno:
кофта за запАхом, а не с зАпахом :)

 ~hobo

link 2.06.2007 11:08 
donkey_hot,

Ну вот кто вам сказал, что это кофта с запАхом, а не с зАпахом?
Очень даже возможно, что это был первоапрельский подарочек, да-да.

мой безконтекстный вариант:

stinky jacket :)

 Melanie C++

link 2.06.2007 12:25 
:)))
Вот к варианту о зАпахе... Уже года 3 назад слышала про нижнее белье с разными ароматами. Так может уже и кофточку такую изобрели? ;) Хотя, конечно, зачем? Постирал любую вещичку с кондиционером для белья - оно и пахнет :))

Но все ж ради интереса мой вариант: "aroma jacket" :)

 donkey_hot

link 2.06.2007 13:04 
~hobo

да-да-да... Как же я это оплошал?!
Конечно, smelly jacket - это как раз то, что аскеру подарили на день рождения. Нюхай, какгрицца, и помни о нас (носки, по-моему, были б эффективней, но на них, видимо, денег не хватило)
:)

 october

link 2.06.2007 17:19 
Три варианта: кофта с запАхом/на запАх/на запАхе

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo