Subject: А это про что? Moreover, the regime of bilateral air services agreements that developed expected each state to designate an airline controlled by its own nationals to operate on the routes on which traffic rights had been exchanged.Перевела следующим образом: |
|
link 1.06.2007 20:09 |
Вы в грамматике-то попрактикуйтесь, а? Тогда и понятнее будет. developed в данном случае — от _непереходного_ глагола: "сложившийся/развившийся режим двусторонних соглашений об авиаперевозках". Ну и разницу между change и exchange продумайте. "Более того (или "Кроме того" — надо смотреть на контекст в виде предыдущей фразы), сложившийся режим двусторонниз соглашений об авиаперевозках предполагал, что каждое государство назначает авиакомпанию, контролируемую из этого государства (о правительствах тут речь не идёт, компании обычно частные, а формально-юридический статус nationals может быть разным, — граждане, юрлица этого государства, и т.д., поэтому лучше так) для работы на маршрутах, в отношении которых [соглашением] взаимно предоставлены права на выполнение рейсов (букв. "произведён обмен такими правами"). |
You need to be logged in to post in the forum |