Subject: whichever the Carrier in his absolute discretion considers most appropriate nautic. If it appears at any time that the Goods cannot safely or properly be carried or carried further, either at all or without incurring any additional expense or taking any measures in relation to the Container or the Goods, the Carrier may without notice to the Merchant (but as his agent only) take any measures and/or incur any reasonable additional expense to carry or to continue the Carriage thereof, and/or to sell or dispose of the Goods and/or to abandon the Carriage and/or to store them ashore or afloat, under cover or in the open, at any place, whichever the Carrier in his absolute discretion considers most appropriate, which sale, disposal, abandonment or storage shall be deemed to constitute due delivery under this bill of ladingПомогите пжта перевести данное предложение whichever the Carrier in his absolute discretion considers most appropriate, which sale, disposal, abandonment or storage shall be deemed to constitute due delivery under this bill of lading Спасибо заранее |
в любом месте (в любое место - контекст у Вас в начале предложения), которое Перевозчик/Транспортировщик по своему исключительному усмотрению считает наиболее целесообразным, каковая продажа, реализация, abandonment или хранение считается надлежащей доставкой в соответствии с настоящим коносаментом. |
не совсем так carrier = перевозчик транспортировщик в данном тексте просто не звучит, и настолько что даже транспортер прозвучит лучше. перевозчик никоим образом не может продать груз, принадлежащий третьим лицам. в данном случае dispose = избавиться остальные детали не так вопиющи |
Увы, двойка Вам за "избавиться". Или, если помягче, непроходной бал. "Избавиться " - это не юридический термин и в договорах недопустим. А где сказано о продаже груза третьим лицам? |
тут не договор в его юридическом гражданском смысле, а чартер в его перевозочном смысле... |
You need to be logged in to post in the forum |