Subject: Прошу коллег оценить варианты перевода Коллеги,прошу не отказать в небольшой любезности: Пожалуйста, оцените - с возможно большей объективностью - каждый из двух приведенных ниже русских вариантов перевода фрагмента английского предложения (приводимого ниже же) и, если вас не затруднит, укажите достоинства и недостатки каждого. Большая просьба отдельно указать следующее: 1. Насколько точно каждый из приведенных русских вариантов отражает содержание фрагмента на ИЯ; 2. Насколько приемлем каждый из приведенных русских вариантов с точки зрения соответствия (i) нормам русской письменной речи и (ii) элементарной логике (здравому смыслу). Исходный текст: Переводы: целенаправленно в ответ на возросший уровень активности... существующий и прогнозируемый... ... в расчете на рост [деловой] активности - как фактический, так и прогнозируемый... Заранее благодарю. |
целенаправленно в ответ на возросший уровень активности... существующий и прогнозируемый... - мне кажется, "целенаправленно" здесь не лучший вариант. я бы попробовал "непосредственно" или "специально" или вообще перефразировал бы ... в расчете на рост [деловой] активности - как фактический, так и прогнозируемый... - фактическая ошибка, так как в расчёте - значит роста ещё не было, а из текста следует, что он уже случился/случается |
По-моему, specifically у нас передается как "специально". Может быть, это не очень "научно" звучит, но, по крайней мере, так пишут и говорят. "(что-то) было сделано специально для того, чтобы..." Или "в частности". |
The company was established specifically to respond to the increase in activity levels, current and projected, in the offshore sector of the oil and gas industry Второй вариант звучит по русски - я бы начала Компания была создана для удолетворения настоящих и прогнозируемых потребностей роста бизнеса в секторе Все же трудно было читать ваше послание. надо его перепостить. |
вариант целенаправленно получше, но тоже кривоват я бы написал была основана (в основном) по причине/с учётом возрастания .... она же ведь не в ответ в смысле противодействия, а чтобы успеть к своему куску пирога :) |
* хотя вариант (1) "читается" менее благозвучно, с точки зрения сохранения времени (прош.вр., имевший место факт) он правильнее * слово "активность" вообще не люблю учреждение компании было обусловлено расширением объёмов работ на шельфовых проектах нефтегазовой отрасли, как текущих, так и перспективных имхо |
d. +1 :) лучше перефразировать как-то ... |
|
link 29.05.2007 11:39 |
*Толчком к основанию компании...* Толчок - некондиционный вариант... Компания была учреждена с целью....далее см.выше |
Mo +1 еще можно втиснуть слово "особо". |
К аскеру И как собираетесь оценивать результаты голосования? По количеству голосов "за" и "против"? не слишком надежный способ установить истину, не находите?.. Да все здесь абсолютно прозрачно: по СУТИ (содержанию) - первый вариант точнее, хотя он и менее "причесан" (соответствует нормам русской письменной речи), чем второй (то есть ваш) вариант. Также совершенно очевидно и то, что mtconsult дал его на скорую руку, в качестве пояснения, чтобы помочь вопрошавшему понять смысл, не особо заботясь о красоте стиля, полагая, что автор вопроса сам позаботится о том, чтобы привести предложение в нужный вид. При всем уважении, я бы посоветовала принести извинения mtconsult'у и не набрасываться на изредка заглядывающих сюда вполне адекватных и - что совершенно очевидно - грамотных переводчиков. |
ой, а я наивное создание - тут, оказывается, суд Париса? (убегает в смятении) |
Рудут, а по Вашему собственному варианту Вы что-то можете сказать? Нет? Мы так и подумали. |
Спасибо, коллеги. За советы тоже спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |