DictionaryForumContacts

    Sjoe!

link 29.05.2007 11:06 
Subject: Прошу коллег оценить варианты перевода
Коллеги,

прошу не отказать в небольшой любезности:

Пожалуйста, оцените - с возможно большей объективностью - каждый из двух приведенных ниже русских вариантов перевода фрагмента английского предложения (приводимого ниже же) и, если вас не затруднит, укажите достоинства и недостатки каждого.

Большая просьба отдельно указать следующее:

1. Насколько точно каждый из приведенных русских вариантов отражает содержание фрагмента на ИЯ;

2. Насколько приемлем каждый из приведенных русских вариантов с точки зрения соответствия (i) нормам русской письменной речи и (ii) элементарной логике (здравому смыслу).

Исходный текст:
The company was established specifically to respond to the increase in activity levels, current and projected, in the offshore sector of the oil and gas industry

Переводы:

целенаправленно в ответ на возросший уровень активности... существующий и прогнозируемый...

... в расчете на рост [деловой] активности - как фактический, так и прогнозируемый...

Заранее благодарю.

 d.

link 29.05.2007 11:11 
целенаправленно в ответ на возросший уровень активности... существующий и прогнозируемый... - мне кажется, "целенаправленно" здесь не лучший вариант. я бы попробовал "непосредственно" или "специально"
или вообще перефразировал бы

... в расчете на рост [деловой] активности - как фактический, так и прогнозируемый... - фактическая ошибка, так как в расчёте - значит роста ещё не было, а из текста следует, что он уже случился/случается

 Slava

link 29.05.2007 11:17 
По-моему, specifically у нас передается как "специально". Может быть, это не очень "научно" звучит, но, по крайней мере, так пишут и говорят. "(что-то) было сделано специально для того, чтобы..." Или "в частности".

 skatya

link 29.05.2007 11:21 
The company was established specifically to respond to the increase in activity levels, current and projected, in the offshore sector of the oil and gas industry
Второй вариант звучит по русски - я бы начала
Компания была создана для удолетворения настоящих и прогнозируемых потребностей роста бизнеса в секторе

Все же трудно было читать ваше послание. надо его перепостить.

 Enote

link 29.05.2007 11:26 
вариант целенаправленно получше, но тоже кривоват
я бы написал
была основана (в основном) по причине/с учётом возрастания ....
она же ведь не в ответ в смысле противодействия, а чтобы успеть к своему куску пирога :)

 Mo

link 29.05.2007 11:27 
* хотя вариант (1) "читается" менее благозвучно, с точки зрения сохранения времени (прош.вр., имевший место факт) он правильнее
* слово "активность" вообще не люблю

учреждение компании было обусловлено расширением объёмов работ на шельфовых проектах нефтегазовой отрасли, как текущих, так и перспективных

имхо

 justboris

link 29.05.2007 11:32 
d. +1 :)

лучше перефразировать как-то ...
Толчком к основанию компании стал как текущий, так и прогнозиремый рост ...

 Я не Deserad

link 29.05.2007 11:39 
*Толчком к основанию компании...*
Толчок - некондиционный вариант...
Компания была учреждена с целью....далее см.выше

 Redni

link 29.05.2007 11:43 
Mo +1
еще можно втиснуть слово "особо".

 Рудут

link 29.05.2007 11:57 
К аскеру

И как собираетесь оценивать результаты голосования? По количеству голосов "за" и "против"? не слишком надежный способ установить истину, не находите?..

Да все здесь абсолютно прозрачно: по СУТИ (содержанию) - первый вариант точнее, хотя он и менее "причесан" (соответствует нормам русской письменной речи), чем второй (то есть ваш) вариант. Также совершенно очевидно и то, что mtconsult дал его на скорую руку, в качестве пояснения, чтобы помочь вопрошавшему понять смысл, не особо заботясь о красоте стиля, полагая, что автор вопроса сам позаботится о том, чтобы привести предложение в нужный вид.
Ваш вариант, хотя и более "гладкий", но, как верно объяснил d., не совсем корректен с точки зрения смысла.

При всем уважении, я бы посоветовала принести извинения mtconsult'у и не набрасываться на изредка заглядывающих сюда вполне адекватных и - что совершенно очевидно - грамотных переводчиков.

 d.

link 29.05.2007 12:14 
ой, а я наивное создание - тут, оказывается, суд Париса? (убегает в смятении)

 Deserad

link 29.05.2007 12:27 
Рудут, а по Вашему собственному варианту Вы что-то можете сказать? Нет? Мы так и подумали.

    Sjoe!

link 29.05.2007 12:42 
Спасибо, коллеги.
За советы тоже спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL