Subject: распространение в СМИ Context: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=104550&l1=1&l2=2Press releases distribution?dissemination?propagation? in mass media |
distribution |
dissemination |
|
link 27.05.2007 22:17 |
просто интересно. а как Вы перевели "локализацию"? (выбросили, да?))) |
|
link 27.05.2007 22:22 |
mass не надо. media, just media. distribution+1 http://www.publications.parliament.uk/pa/cm199900/cmhansrd/vo000310/text/00310w01.htm третий абзац. ссылки туманова (прости меня господи) корявые. |
корявые в смысле не открываются, или по ним неправильные употребления? |
не нравится красным, зафигачим зеленым :0) http://www.bseinquiry.gov.uk/report/volume3/chapter2.htm 2.1 Once the CVL had identified the emergence of a new disease in cattle which was possibly a TSE, there were many reasons why wide dissemination of information about the disease was desirable. 2.2 If information about the discovery of the disease, and its nature and symptoms, is widely disseminated within the State Veterinary Service, to private veterinarians and to farmers, then the identification and reporting of cases of a new animal disease will be stimulated. In the case of BSE, encouragement of the reporting of cases with symptoms was essential if MAFF was to learn of the extent of a possible epidemic. 2.3 Once the potential implications of BSE for human and animal health were recognised, all those within areas of government responsible for addressing these implications needed to be informed of them. If the nature of BSE was to be explored, researchers needed to be informed what had been discovered about it. More particularly the DHSS, 1 as the Department with primary responsibility for considering the implications of BSE for human health, needed to know of its emergence. 2.4 More generally, the principle of freedom of information made it desirable that the emergence of BSE should be communicated to, rather than concealed from, the public. 2.5 Dissemination of information has its downside. While they are keen to be the first to publish, scientists are reluctant to publish details of a new discovery until they are sure of their ground, and are opposed to premature disclosure that may enable others to steal their thunder. Where information will provoke a public demand for an immediate response from the Government, the Government is reluctant to disclose the information before the response has been fully prepared. If the information throws doubt on the safety of food, it may lead to a food scare with adverse financial consequences for producers, or even to trade embargoes, which may prove unwarranted or disproportionate once additional facts are known. 2.6 The Government, and MAFF in particular, has been accused of a failure to disclose full and accurate information about BSE and its potential consequences at all stages of the story with which we are concerned. In this chapter we consider the adequacy of the response to BSE in respect of dissemination of information in the period up to March 1988. We do not, however, consider here the passing of information from MAFF to the Department of Health (DH). We deal with this in Chapter 5... |
|
link 27.05.2007 22:42 |
re: ссылок. домейны не шикарные. авторы неизвестны. и в упор не по контексту. re: зеленого. тож слегка не туда. распространие информации - это одно. распространение сообщений для прессы это другое. для первого и второго случая существуют свои наиболее употребительные существительные. РАЗУМЕЕТСЯ, ИМХО (правда, лукавлю. убеждена) |
возможно и так. пресс-релизы, возможно, по-другому распространяются. |
на счет локализации - пока что не решил окончательно. В принципе есть вполне себе localization, другой вариант - adoptation into Russian ... |
мерриам вебстер сопротивляется и говорит: "нет такого слова" |
Вот и я хотел придраться:: "adapt" и "adopt" - разные слова. :-) |
editing of press-releases? |
ok then how about writing tailored press releases? what's meant there? |
|
link 28.05.2007 8:13 |
думаю, что под "локализацией" подразумевается placement. также думаю, что distribution покрывает placement. короче - я думаю, надо выкидывать это красивое слово. |
можно и distribution, можно и dissemination 1 (в нашей американской компании, 1/3 работы которой- публикация финансовой аналитики, в том числе пресс-релизов, это называют именно dissemination. Таня, имхо tailored press releases - масло масляное. Пресс-релиз по умолчанию не может не быть tailored |
Рудут, я просто из чего исходила... вот допустим есть какой-нить пресс-релиз о деятельности HQ, который на английском, его переводят, адаптируют, делают интересным для российской прессы, тейлорят словом. Нет? |
|
link 28.05.2007 8:45 |
думаете, что это все-таки адаптация? хмм.....да, вполне может быть. |
имхо тейлорят обычно под клиента, а не под клиентов клиента... я понятно сформулировала? :-) А вообще, вот парадокс, на мой взгляд - это была самая простая фраза из всего текста, приведенного Борисом: Press Release Writing and Distribution/Dissemination Термин локализация - прижился в русском, но имхо в контексте программного обеспечения, а не информационных материалов. На мой взгляд в данном тексте можно вполне ограничиться writing |
про остальное, Елена, я еще спрошу возможно... :) На мой нескромный взгляд writing здесь не совсем подойдет, ибо сказать что они пишут пресс-релизы клиента будет все таки преувеличением - они их именно что переводят и адаптируют для российской реальности. (Локализация включает в себя адаптацию) |
justboris, Вам не кажется, что в данном случае "локализация" и есть "адаптация"? |
|
link 28.05.2007 10:52 |
в общем, суслик+1. или что-нибудь с local. приношу всем публичные извинения за свою тупость, а также за свои бесконечные орфографические ошибки. General rules for writing a press release The Ten Golden Rules represent the priorities to bear in mind when putting together a press release. |
You need to be logged in to post in the forum |