Subject: юридические термины Друзья, появилась небольшая проблема, помогите пожалуйста решить)))как это по-русски: 1) "действующий на основании устава" например - вице президент, действующий на основании Устава компании 2) "Подача и получение документов" 3) хозяйственное общество контекста нетУ, уж простите Looking forward to a prompt reply))) |
1 acting on the basis of the charter 2 submit and recieve 3 company |
|
link 9.12.2004 6:36 |
1)[represented by]its Vice-president acting on the basis of the Charter; 2) submition and reciept of the documents; 3)[точно не знаю, м.б.] commercial entity. |
мои два цента: 1. acting under the Charter (By-laws) of the Company |
Ну что вы все Charter да Charter - эта штука называется STATUTE!!! |
что Вы говорите????? и где эта штука у Вас так называется? вот что мне нравится в людях, так это безапелляционность! Причем давно замечено, чем меньше человек знает, тем более он безапелляционен. |
друзья мои - не стоит ссориться))) И выяснять кто больше знает - это недостойно профессионалов, я имею в виду всех вас. Благодарю всех за помощь. Очень мне помогли - спасибо. |
Точно разницу между statute & charter объяснить может только юрист, имхо. Но charter нормально, сплошь и рядом так называются уставы, но, насколько я знаю, чтобы иметь charter, надо быть корпорацией. |
|
link 9.12.2004 7:37 |
Kondorsky, вы, наверное, шутите! Statute, конечно, встречается в занчении Могу еще предложить вариант Memorandum как синоним Charter. |
Merriam-Webster Online Dictionary 4 entries found for statute. Main Entry: stat·ute |
To kondorsky: все верно, просто charter - это "узус" :-)) To alextrice: тут когда-то еще обсуждались articles of association, можно посмотреть поиском. |
Сугубо ИМХО - "действующий на основании" = "authorized by". Дело в том, что "основание" здесь означает документ, подтверждающий полномочия "действующего". Можно действовать на основании либо устава/положения о филиале/представительстве или аналогичного документа, либо доверенности или аналогичного документа. В любом случае речь идет об authority, а не о basis of action :-) ИМХО. :-) |
To Tollmuch: а если upon the Сharter? Так вроде тоже часто пишут, причем и в доверенностях, и в уставах. Предложенное ly "under" тоже часто попадается, но его буквально можно перевести как "в рамках", что, наверно, не совсем то (?). А вот upon, имхо, может покатить. |
Поддерживаю, Tollmuch, блин, всегда ведь именно так и пишу, и чего меня повело в сторону acting???? :)) |
Re: upon - на интуитивном уровне "to act upon smth" я понимаю как "принять меры" "в связи с чем-либо" или "в отношении чего-либо". Также "воздействовать на что-то". К authority ИМХО относится весьма смутно. |
На самом деле, верно и "на основании", и "в отношении": Из Коллинза: act on/upon: |
2Slava: интересно, какой из двух пунктов больше соответствует смыслу фразы "действующий на основании"? ;-) |
Наверно, первый :-)) Ну, в общем, там, конечно, написано, "в соответствии" :-) Но ведь это лишь один из многих словарей... В общем, я ведь именно эту штуку и хотел выяснить: можно ли писать upon вместо authorized by? Есть ли в данном случае принципиальная разница между "на основании" и "в соответствии"? |
Slava, читаем внимательно первый пункт ;-) Принципиальной разницы между фразами "на основании" и "в соответствии" нет - on a standalone basis. Принципиальная разница есть между словарными определениями "to act upon" и смыслом формулировки "действующий на основании" :-) |
Tollmuch, мне кажется, либо кто-то один из нас другого не понимает, либо мы оба друг друга не понимаем :-) (проговариваю вслух, чтобы самому разобраться): "если нет принципиальной разницы между между фразами "на основании" и "в соответствии", а одно из значений фразового глагола "to act upon" - "действовать в соответствии", то, значит, нет принципиальной разницы между "to act upon" и "(действовать) на основании". (?) |
Slava, вот это: "одно из значений фразового глагола "to act upon" - "действовать в соответствии" - Вы, простите, из чего заключили? :-) Я ничего подобного не говорил. Словари - тоже :-) |
Схоластический спор для разминки мозгов полезен иногда! |
Полезен, да. Насчет данного определения Tollmuch может и прав. Но как же кучи всяких переведенных доверенностей и уставов, где acting upon the charter/power of attorney, etc? Неужели это все были грамматические ошибки? No puedo creer!! В гугле такового, правда, мало, но товарища V это, наоборот, убедило бы в правильности, имхо.. :-) |
Не, не грамматические :-) Смысловые :-) Вот в Oxford даже не поленился слазить: To act on, upon: To regulate one's conduct according to. И ВСЁ. Т.е. ВЫБИРАТЬ ЛИНИЮ ПОВЕДЕНИЯ/ОБРАЗ ДЕЙСТВИЙ - действительно хоть "в соответствии", хоть "на основании". И ведь таки можно по-русски сказать "ДЕЙСТВОВАТЬ", но именно в этом значении, типа "действовать по обстановке". А не СОВЕРШАТЬ ЮРИДИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ :-) Вот у глагола act есть значение СОВЕРШАТЬ ЮРИДИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ, но act upon, как Вы совершенно правильно заметили - это phrasal verb, и этим все сказано :-) Slava, в этой стране столько уже всяких ... э-э.... именно что куч ... напереводили :-), что данный случай просто теряется в общем изобилии. |
Как юрист совершенно не согласен с приведенными выше выводами. To regulate ones conduct according to - уполномоченное лицо и действует в соответствии с чем то - уставом ли, доверенностью ли. Юридические действия - эти те же самые обычные человеческие действия - может непониманием этого вызван спор? Единственное их отличие от других человеческих действия - это то, что они порождают юридически значимые последствия. Совершение юридических действий и выполнение действий человеком вообще - это одно и тоже. Разница не в сущности этих действия - разница исключительно в последствиях. Надеюсь никого не запутал :))) |
ОК. Я не юрист и не претендую. Пока что оставляя в стороне тот странный факт, что словари почему-то раздельно определяют глаголы to act и to act upon, предлагаю участвующим в дискуссии блиц-опрос: кто как понимает "to regulate one's conduct/behavior". И почему именно так определен фразовый глагол to act upon, а глагол to act - по-другому. |
Имхо, эта тема требует повышенной дозы витаминов, иначе нить потеряешь :-) Вот, сейчас, блин, был на обеде, и забыл зайти в книжный, посмотреть в юридическом словаре :-(. Что нам нужно, так это юридический словарь. А вышеприведенные словари они общие. |
Нить просматривается четко: я продолжаю считать, что фразовый глагол act upon НЕЛЬЗЯ использовать для перевода стандартной формулировки "действующий на основании Устава/доверенности", используемой в преамбулах договоров. Дословный смысл этой формулировки (согласно полученным разъяснениям юристов): "действующий на основании полномочий, предоставленных (предусмотренных) Уставом/доверенностью". Дословный смысл фразового глагола to act upon толкуется разными словарями как "to regulate one's conduct/behavior according to". Я это понимаю как "выбирать линию поведения/образ действий в соответствии с", а не просто "действовать в соответствии с". Исходя из этого, я продолжаю считать, что фраза acting upon Charter/Power of Attorney по-русски значит примерно "в порядке принятия мер, предусмотренных Уставом/доверенностью". |
Dies irae, dies illa... |
Не, до драки не дойдет, я думаю :-) |
Я тоже думаю, что не дойдет, да и через интернет особенно не подерешься :-). Tollmuch, act upon и Вы, и я смотрели, повторюсь, в общем словаре, а лучше бы в юридическом. С одной стороны я чувствую, что, в принципе, мне все равно, а с другой стороны, дело зашло уже далеко, и стало действительно интересно. V, Вы бы сказали что-нибудь.. :-) |
Confutatis maledictis... :-)) Guys, listen to Tollmuch. (Помните еврейский анекдот - предсмертный хрип-завещание умирающего старика-еврея, всю жизнь таившего свой секрет заварки потрясающе вкусного чая? "Евреи,... не ... жалейте... зава-арки...") |
Perhaps too late: Acting pursuant (in accordance with the) to the Charter |
You need to be logged in to post in the forum |