DictionaryForumContacts

 skatya

link 26.05.2007 11:36 
Subject: Лицензирование пользованиями недрами geol.
как принято?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 11:57 
exploration and production (E&P) licensing

 Einer

link 26.05.2007 12:18 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,
а как Вы относитесь к такому:
gale - лицензия на разработку недр
(это из горного словаря) ?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 12:30 
Хотя у нас широко прижился перевод "exploration and production (E&P) licensing." Поэтому если вы переводите для зарубежной аудитории, наших реалий не знающей, лучше первый вариант, а если для здешних представительств западных компаний, то лучше второй. Опять же, можно написать exploration and production (E&P) licensing и сделать сноску типа: In Russia, more commonly referred to as "exploration and production (E&P) licensing."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 12:40 
2 Einer

Спасибо, Вы первый сообщаете мне этот термин. Горного словаря у меня так и нет -- хотя давно ищу. И я не слышал этого термина в устном употреблении и не видел его в документах западного происхождения. Mining license - сколько угодно, и другого темина я не видел.

 Einer

link 26.05.2007 12:45 
Пока набирал этот текст, появился Ваш ответ. У меня горный словарь из коллекции Полиглоссума.
Мне просто хотелось узнать, не является ли слово "gale" жаргонным.
Я горный инженер и занимаюсь в основном немецким языком и угольной промышленностью. Так что для меня было непонятно, как слово "gale" - по словарю: шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов (порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час) - привязано к геологии и горному делу.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 12:48 
Извините, ошибка в посте от 15:30. Должно быть:

Хотя у нас широко прижился перевод "subsoil (реже subsurface) licensing." Поэтому если вы переводите для зарубежной аудитории, наших реалий не знающей, лучше первый вариант, а если для здешних представительств западных компаний, то лучше второй. Опять же, можно написать exploration and production (E&P) licensing и сделать сноску типа: In Russia, more commonly referred to as "exploration and production (E&P) licensing."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 12:54 
to Einer

Думаю, если бы он было жаргонным, я мог бы его от кого-нибудь услышать. В историю вопроса я не вникал; могу только предполагать, что он вышел из употребления. А Вам он встречался в живом пользовании?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 12:57 
Нет, жара доканала. Вот, наконец, то, что я хотел сказать в посте от 15:30:

Хотя у нас широко прижился перевод "subsoil (реже subsurface) licensing." Поэтому если вы переводите для зарубежной аудитории, наших реалий не знающей, лучше первый вариант, а если для здешних представительств западных компаний, то лучше второй. Опять же, можно написать exploration and production (E&P) licensing и сделать сноску типа: In Russia, more commonly referred to as "subsoil (less frequently, subsurface) use licensing."

 Einer

link 26.05.2007 13:17 
to Igor Kravchenko-Berezhnoy
Не встречал, но в гугле много ссылок на "gale + mining"

 Einer

link 26.05.2007 13:27 
Нашел в Горном словаре Барона (1958) "gale" – свидетельство на горный отвод; документ о праве на недра

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 13:34 
Действительно, почти 500 000. Просмотрел первые несколько десятков, и везде Gale - имя собственное. Кроме вот этого:

Local Heritage Initiative - Freeminers of the Forest-
Once the freeminer has been granted his gale, he can begin mining. ... And whilst there is a will to extract minerals and men determined enough to continue ...
www.lhi.org.uk/.../south_west/gloucestershire/forest_of_dean_local_history_society/freeminers_of.html

Похоже, это вопрос скорее для историка горного законодательства. Хотя, м.б., в каких-то штатах это слово в обиходе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 13:42 
Einer, знаете, когда читаешь англоязычные тексты 40х-60х годов по геологии, иногда кажется, что это на другом языке. А словарей это тем более касается, т.к. они фиксируют всё с сильным запаздыванием. Мне кажется, еще и глобализация (в широком смысле) ведет к выходу из употребления терминов локального пользования.

 alewo

link 26.05.2007 16:03 
Заметим, что объектом лицензирования является "лицензионный блок" (License Block), на работы - разведку, разработку, добычу - в пределах которого и выдается лицензия. Я бы предложил от этого и отталкиваться.
В западных источниках чаще встретишь "exploration/development/production block licensing"

Или просто - BLOCK LICENSING (Гугль вам в помощь)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.05.2007 17:27 
Гугль просит передать, что вашего варианта неcколько больше(185 на Block Licensing и 158 на "exploration and production licensing" плюс "E&P licensing" плюс "exploration and development licensing" (местами с пояснением, что на такой-то блок).

Еще 997 хитов на "exploration licensing". Т.к. последнее в российском понимании покрывается термином аскера, то центральное значение термина Block в итоге не столь очевидно.
Правда, я эти хиты не смотрел - м.б. в каждом пояснено, что лицензия на такой-то блок.

Если предположить, что у аскера идет речь о лицензиях на развед. работы без добычи, я бы на его месте проверил эти 997 хитов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo