DictionaryForumContacts

 Любовь

link 8.12.2004 19:09 
Subject: поделитесь мнением
Люди, скажите, пожалуйста, если в тексте, который переводится с английского на русский, встречается большое количество названий иностранных компаний на разных языках помимо английского,но в английской транслитерации, имеет ли смысл оставлять эти названия в первозданном,так сказать, виде? Надеюсь, подобный вопрос не зачтется как офф топик. Заранее спасибо всем высказавшимся.

 Annaa

link 8.12.2004 19:38 
Первозданном, это каком? Мне кажется, что все надо транскрибировать(или хотя бы транслитерировать) на русском языке. Я всегда проверяю, часто бывает, что кто-то уже делал это.

 Любовь

link 8.12.2004 19:58 
Ну например: The acquisition of an 87.5% in Treibacher Schleiffmittel in May 2000 to add to the fused alumina business of C-E Minerals, gave Imerys a prominent position in the world fused alumina industry. вот, тут есть несколько названий компаний, например, на немецком вроде...так, затем вот Imerys - это вообще даже извсей статьи непонятно, в какой стране такая компания находится. А как транскрибировать или транслитерировать, если не знаешь, как читается? Вот и мучаюсь...

 emi

link 8.12.2004 20:40 
the name should be like they're originally...some names of the companies you can't translate.. that's why u have to leave them like they're..

 kondorsky

link 9.12.2004 6:20 
Я бы писал Трейбахер Шлейфмиттель, Си-И Минералз и Имерис

 Шанька

link 9.12.2004 6:48 
вот по правилам курса перевода, так и надо сделать, как предложил ув. kondorsky ;-)

 Annaa

link 9.12.2004 8:18 
Во-во. В любом случае все должно быть единообразно. Но все-таки, имхо, Трайбахер Шлайфмиттель, они ж, похоже, немцы. И, вообще, кого понимаете, как транскрибировать, иранскрибируйте, ну а прочих транслитерируйте, что делать-то остается.

 OVKV

link 9.12.2004 8:30 
Возможно, сейчас допускается оставлять названия зарубежных компаний на латинице? Такое постоянно видишь в прессе, в профессиональных изданиях.
У нас это используется. Насколько это грубое нарушение нормы? (такой подход, конечно, облегчает жизнь переводчику, хотя, понятно, что не это приоритет в работе ;о)

 2pizza

link 9.12.2004 9:01 
тут заказчик (агентство) свое веское слово должен сказать. Например, в одном переводе обзора UFG агентство указало, что наименования зарубежных компаний нужно оставлять так, а русских давать по-русски, да еще "закавычивать" - как положено. Но это конкретное агентство и евойные правила. А заказчик может думать иначе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo