DictionaryForumContacts

 dk20dk

link 25.05.2007 14:55 
Subject: Searchable (Text / PDF) comp.
Контекст для примера:
This feature is unavailable when Searchable Text is selected.

Термин выступает как замена OCR (Optical Character Recognition).
Вопрос, скорее, на засыпку, перевод был срочный и уже сдан. Через пару дней выложу сданную версию. Интереса ради, кто сможет наиболее коротко перевести сей тёрм.

 alk

link 25.05.2007 15:11 
термин этот означает документ, в котором может быть произведен поиск.
Он не может быть заменой OCR. Это скорее указание на то, что в документе есть текст (или текстовый слой в pdf), а значит там можно что-то искать, задав образец текста для поиска. OCR для того и делается, чтобы, например, такой слой сформировать. Вот в зависимости от содержимого Вашего перевода и надо смотреть каким образом этот термин применить, по приведенному фрагменту это не очень ясно.

 Brains

link 25.05.2007 15:11 
2 dk20dk
Термин выступает как замена OCR (Optical Character Recognition).
Ничего подобного. Используется наряду с ним.
Интереса ради, кто сможет наиболее коротко перевести сей тёрм.
Это не термин. Это огрызок элемента UI от Adobe. Навскидку могу предложить — текстовый слой.

 dk20dk

link 25.05.2007 16:35 
поправка: господин alk:)
еще примеры:

Searchable Text must be selected for that option to be available.

Searchable Text has been automatically reset to Image Only.
The new file will be renamed.

When Searchable Text is enabled, relevant settings may change depending on the machine capabilities.

 dk20dk

link 25.05.2007 16:42 
В том-то и фокус, что Searchable выступает как самостоятельная фича MFUI, при это заменяя OCR. Видимо, целью этой замены является отказ от понятия распознования текста как такового... чтобы конечный пользователь поставил галочку рядом с Searchable и знал, что будет ему счастье в виде документа с текстовым слоем. Других причин замене на поле не нахожу. Прибежал проджект менеджер в мыле, помахал string'ами, велел перевести. И убежал) Самые внятные примеры выше...

 alk

link 25.05.2007 16:54 
Наверное, Вы правы, но все же было бы намного легче разобраться, если бы Вы в двух словах рассказали о предмете перевода. Что это такое Вы переводите?
Что такое MFUI? Куски текста здесь не помогают, потому что продолжает оставаться неясной сама область применения.
Это популярная проблема - вопрошающий никак не может представить, что другие люди не так углублены в область, чтобы с полуслова понимать предмет.

 dk20dk

link 25.05.2007 17:04 
MFUI - тоже самое, что UI, только мультифанкшэнал. Это очередной аппарат Xerox, который, помимо всего прочего, имеет встроенную ORC. Т.е. в итоге это будет выглядеть примерно так: жмем на кнопочки на маленьком дисплее машины, находим Сканирование -> Сканировать в файл -> Searchable Text, например.

 alk

link 25.05.2007 17:07 
С распознаванием (поиск по тексту возможен)
или
С распознаванием (текстовый слой для поиска)

 Brains

link 25.05.2007 17:15 
2 dk20dk
Прибежал проджект менеджер в мыле, помахал string'ами, велел перевести.
Такое впечатление, что Вы в ITI работаете. :-)
Но, судя по MFUI, не там. Но организация производства очень похожа.

 Brains

link 25.05.2007 17:18 
2 alk
Это популярная проблема - вопрошающий никак не может представить, что другие люди не так углублены в область, чтобы с полуслова понимать предмет.
Популярная проблема состоит в нежелании ребром поставить вопрос о компетентности и соответствию зряплате менеджера проекта.
Хотя в данном конкретном случае дело не в этом, потому что перевод стринга ясен как божий день.

 dk20dk

link 25.05.2007 17:29 
to alk: я перевел С возможностью поиска. Короче ничего на ум не пришло. Варианты со скобочками, в которых таится пояснение, к сожалению, не принимается. Должно выглядеть как термин. Спасибо за помощь!

ту Brains:
ITI??? Never heard of it! :)))
даже до AIL не дожил, а вы мне про ITI :))). А вы случаем не в СК? Если да, пишите на dk20dk@yandex.ru, может придумаем что-ниб.?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL