|
link 8.12.2004 16:51 |
Subject: Укрупненный? - сметы Господа, вот тут фразочка попалась: Укрупненные нормативы накладных расходов по основным видам строительства (название статьи).Вопрос 1: каким словом в данном случае прилично переводить "Укрупненные" - consolidated? integrated? aggregate? или как? Есть какой-нить устоявшийся вариант? Вопрос 2: "нормативы" это в данном случае что - rates? norms? ratios? limits? или как? С беспредельным уважением ко всем отвечающим. |
consolidated и aggregated - ИМХО нормально. Summary/summarized еще. Норматив - standard [rate] |
|
link 8.12.2004 17:04 |
Спасибо, Tollmuch. И за оперативность - отдельное тоже спасибо. |
Мимо проходил :-) |
Укрупненные нормативы накладных расходов - itemized overhead costs estimate |
А-бал-деть можно. Это тоже муж подсказал? :-) |
|
link 8.12.2004 17:31 |
Irisha, а почему itemized? Itemized - это ИМХО постатейно, с разбивкой по конкретным статьям, - не факт что укрупненным. И вот насчет нормативов - там по тексту речь идет о том, что на такие-то и такие-то работы процентовка накладных расходов может быть не выше стольких-то и стольких-то. А Ваш вариант я, как чиста сторонний человек, перевел как "постатейная смета накладных расходов" - это одно и то же? А как это тогда согласуется? - растолкуйте кухню плз. И вот еще, Tollmuch, если не затруднит ;-) А standard в данном контексте - это официально принятый вариант? Просто, мне кажется, он как-то не вполне синоним слову Rates, которое бы как раз идеально подошло - не сочтите за выеживаемость, я просто сам не знаю и потому спрашиваю. |
Для ясности квадратные скобочки уберем :-) Standard rate. В общем случае - standard cost rate, в принципе, можно и standard cost rates for overhead[s][expenses] - мама дорогая, скока знаков нагнать можно :-))) |
|
link 8.12.2004 17:40 |
Ну и еще раз спасибо Вам, Tollmuch. Типа уже трижды :)) |
Не во что ;-) |
Вам помочь хочется, а вы фигней занимаетесь. Вот вам мой муж дался. Посмотрите сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&q=укрупненный&sc=51 см. вторую фразу. Злые вы. Уйду я от вас. |
А еще можно подойти к укрупненным из-за угла и написать top-level. |
Irisha, не уходите :) Порой можно тут наткнуться на колкости, не без этого, но все мы - "белые и пушистые", чес слово :) а по поводу эквивалентов в словарях, то не стоит так доверять им, т.е. невсегда, а как и везде "доверяй, но проверяй" я через это уже проходила ;-) |
|
link 9.12.2004 4:02 |
Господа, Мультитран - не есть пожарная команда на все случаи жизни. Если бы там все было, что мне нужно, я бы не стал спрашивать в форуме. Кроме того, перед тем как задавать вопросы здесь (а делаю я это не то чтобы и часто), я всегда перед этим проверяю, нет ли чего в словаре подходящего. Так вот не нашлось. Не убедило. А Tollmuch'а я по его постам давно знаю. А еще я знаю, что он в этой теме действительно варит, и что авторитет у него вполне заслуженный, и потому ему можно верить. Irisha - вот вместо того, чтобы "фигней" разбрасываться, взяли бы да спокойно разъяснили бы мои сомнения по поводу Вашего ответа - и вот это была бы реальная помощь, а ссылка - Вы знаете, в Мультитране, бывает, встречаются некорректные ссылки (почитайте отзывы). Кроме того, в той же ссылке есть и consolidated. Далее. Itemized - по моему скромному разумению - есть процесс укрупнению обратный. Это более детализация, расклад по полочкам. Грубо говоря, я беру строку баланса, в которой написано "на электромонтажные работы потратить два мешка тугриков. Из них, на лампочки - полмешка, и на все что до лампочки (столбы, провода, арматура) - тоже полмешка. Оставшийся мешок - разворовать по статье "накладные расходы"". Вот это будет itemize - разбивка от большого к малому, тогда как укрупнение (как мне всегда казалось) по жизни идет от малого к большому - совершенно в другую сторону. Исправьте меня, если я ошибаюсь (не стесняйтесь - если я не прав, значит я не прав) 2KL - Из-за угла? Это же не наш метод!!! ИМХО, консолидейшен - вполне приемлемый вариант. Ладно, господа, хорошо с вами, но уж больно после ночного переводилова спать охота. Спокойного вам утра ;-)) |
Ладно. Так и быть. Прикипела я к вам. Продолжим дискуссию. Возможно, откажусь от своей предыдущей точки зрения. Укрупненные нормативы - это, например, в нашем случае с расходами по основным видам строительства, нормативы расходов на строительное оборудование, но без уточнения конкретных видов оборудования. Не возражаете? Значит, можно говорить об объединении статей расходов в какие-то группы, категории. Вот на какую фразу натолкнулась я: http://www.google.ru/search?q=cache:32F2dGsrTSkJ:stat.edu.ru/doc/Eroschin-SP.doc+"укрупненные+нормативы"&hl=ru "чем упрощеннее система расчетов и чем более укрупнены нормативные показатели (при высокой степени агрегации расходов), тем ниже точность расчетов." там же Поэтому, наверное, можно использовать термин "aggregate". Aggregate standard cost estimate? |
Почти off: там еще по линку "укрупненный" забавное слово отыскалось. two-digit industry амер., стат. двузначная отрасль экономики экон. укрупнённая отрасль экономики (напр. металлургия в целом) про "двузначную" инфляцию вроде понятно. А тут-то че за дела? Поискал - контекст у гугле нашелся почти сразу ... difference is that NAICS uses the first two digits of the six-digit code to designate the highest level of aggregation, with 20 such two-digit industry sectors ... Просто и не скажешь... www.findarticles.com/p/articles/ mi_m1153/is_12_124/ai_83316707 Отакот (с) |
крюто (с) |
|
link 9.12.2004 14:45 |
Irisha, Вы, к сожалению или нет, не первая с таким предложением (см. выше по веткам). Это предложение было озвучено г-ном 10-4 еще в незапамятные времена истории форума(тогда еще и меня здесь не было) и висит как дисклэймер при добавлении каждой новой темы. Но тем не менее, вот я сейчас немножко вздремнул и потому с удовольствием на Ваше предложение отвечу. Да - aggregate вполне приемлемый вариант для обозначения "укрупненности". Я использовал consolidated - просто нравится больше и поступило раньше. А вот с Aggregate Standard Cost Estimate - согласиться, извините, не могу. У нас речь идет о нормативах - о каких-то исходных критериях составления сметы. Смета еще не готова, ее еще только предстоит составить - и для этого используются нормативы (коэффициенты) т.е. (standard) rates, limits, factors, norms - на крайняк (re: г-н Kondorsky). А вот в Вашем варианте мы имеем, скорее, готовую смету, что не вполне есть то что нужно. Т.е. в финальном варианте лучше написать "Consolidated/aggregated [standard] rates for overhead expenses". Вот я так думаю, и на этом предлагаю тему закрыть. Благодарю за помощь |
а можно я встряну? Тут мне надысь довелось столкнуться с расхождением между их overhead expenses и нашими родными-накладными. Поинтересуйтесь, что наши в данном конкретном случае имеют в виду. А то еще конфуз может получиться. Пояснять не буду - потому как, может, это токо в моей конторе так "накладные" истолковывают. |
в качестве писчи для размышления. Рою лингву. нормативная ставка постоянных накладных расходов fixed overhead absorption rate см. OAR (overhead absorption rate) |
|
link 9.12.2004 15:20 |
2pizza - Ну, Вы все равно уже встряли :-). Не, тут все проще. Там помимо голого "overheads" еще дается подробное описание того, какие конкретно расходы понимаются под overheads. Так что если лакуна и не пре, все равно под overheads будут понимать только то, что определено в документе. Спасибо. |
Re: absorption costing - http://vs31.cedant.com/dictionary/absorption-costing.php Буржуйские выдумки. Грубо говоря, сумму расходов поделили на показатель, который их, по замыслу главбуха, должен absorb, получили absorption rate. Вряд ли у Янко ЭТО имеется в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |