Subject: OFF: издательство ищет переводчика для перевода кулинарной книги Издательству нужен переводчик (и скорее всего не один) для перевода с английского (British English) кулинарной книги. Точных цифр они пока назвать не могут, но примерные есть: объем книги 35-40 а.л., т.е. порядка 700-800 страниц, около половины - рисунки, платят (по оч. приблизительным расчетам) 150-160 руб./стр., срок 1 месяц (поэтому нужно несколько переводчиков). Если интересно, можете написать на мой email.
|
За перевод книги для массового издания меньше 500 руб за страницу (1800 знаков с пробелами) будет брать только халтурщик. |
to 10-4 Согласна, но это издательские расценки и я тут ничего поделать не могу. |
10-4 И это в том случае, если халтурщик признаёт, что он халтурщик. А то ведь ещё не все признают сей факт. Просто они, прежде чем отыщут переводчика, выражаясь словами Аркадия Исаковича Райкина, "вспотеют кувыркавшись" :-) |
Самое удивительное, что IB пишет чистую правду. Недавно звонил добрый приятель из питерского издательства: мол, тема твоя, переводчик в ней не очень, и на середине книги от перевода отказался (киноведческая, жанровый кинематограф США XX века). Посмотрел — да, интересно, стоит тряхнуть стариной. Но, будучи наслышан о гонорарах издательств, спрашиваю: сколько? Отвечает: 50 долларов за авторский лист!!! По-здешнему это рублей 60 за умс… Говорю, мол, ты с ума, что ли, сошёл — живому человеку такое всерьёз предлагать? А он мне отвечает: здесь всем так платят… Причём я знаю его не год и не два, обманывать не станет. Тут издательство, видимо, московское — гонорар чуть ли не втрое больше. Откуда-то берутся… как бы это сказать… те, что готовы что бы то ни было делать за такие деньги? Не метлой махать, не окна мыть, не рассовывать рекламные бумажки по ящикам — переводить с одного языка на другой. Кем же (или чем) это нужно быть, чтобы дойти до такого? Недоделанный перевод я тоже читал, и не могу сказать, чтобы он был совсем ни в дуду. Ну да, редактор, знающий тему, там был совершенно необходим, но правка требовалась, в общем, небольшая. Халтурой сделанное назвать язык не поворачивается. Не понимаю я этого. Не по-ни-ма-ю. |
***но это издательские расценки *** Поэтому и завалены прилавки чем-то, содержащим тексты на языке похожем на русский. Но вы не волнуйтесь - вам надо ребят с Промтом завлекать и к ним какого-нибудь редактора, который бывал в иностранном ресторане. |
2 10-4…вам надо ребят с Промтом завлекать и к ним какого-нибудь редактора, который бывал в иностранном ресторане.А насколько выполнима такая рекомендация? Человек, побывавший в иностранном ресторане (не редактор, а просто некто, кто мог позволить себе за границей ещё и в ресторан попереться), и готовый «править» то, что получено из ПРОМТа — это оксюморон какой-то, что-то вроде слесаря-гинеколога. :-) |
Дык я имел в виду московский ресторан "У Макдональда", не более того... |
LOL! |
Давно собирался подобрать статистику, наконец-то появился стимул. Вниманию издательств и работающих на них пиривоччегафф: Также «РИА Новости» требуются: <…> Контактные телефоны: 981-65-70, 981-64-32. - дворник - зарплата - 5.730 руб. - подсобный рабочий - зарплата - 5.630 руб. - такелажник - зарплата 6.020 руб. Режим работы с 8.00 до 17.00 - уборщица (по договору на оказание услуг) - зарплата - 5.500 руб. Режим работы по договоренности. фирме требуется дворник-садовник ООО Русклимат Получаем в итоге, что в среднем дворник в час (1 умс в среднем) получает: |
Ну что дже делать, если у издательств (практически всех) такая политика, и стоимость перевода зависит не от сложности текста, который надо перевести, а от степени "гланцевости" издания. Но московские научные журналы платят еще меньше - ок. 1000 руб. за лист, и это не за перевод, а за оригинальный текст. Так что переводчики еще не в худшем положении. |
2 GKНо московские научные журналы платят еще меньше - ок. 1000 руб. за лист, и это не за перевод, а за оригинальный текст.Тут коленкор немного другой: во-первых, для учёного эти публикации являются в известной степени побочным продуктом их основной деятельности. Они ведь не со статей живут, а с зарплаты (так что уместнее говорить о последней). Статьи в таких журналах прибавляют им регалий и веса в научном мире, являются средством установить приоритет, просто необходимы для научной карьеры и так далее. Подозреваю, что если редакции вовсе перестанут платить, а сами начнут взимать плату, то и в этом случае число статей уменьшится не на порядок. ;-) У московских писателей тоже гонорары отнюдь не заоблачные (пару недель тому болтал на эту тему с Васильевым), но популярный писатель и живёт не с гонорара, а с роялти. Нанять другого писателя издательство никак не может, чего не скажешь о переводчике, да ему и незачем: оно ведь выплачивает процент от реализации. И пишут, соответственно, поначалу потому, что самим очень хочется, а после и потому, что выгодно к старым роялти добавить новые. Но тут речь идёт (в той или иной степени) о творчестве, ну, первичном и самостоятельно, что ли. К переводчику такое тоже неприложимо. Так что переводчики еще не в худшем положении.А вот это уже странный ход мысли. |
Потому что ученые в России нынче на зарплату не живут, а мучаются -- переводческая работа на мало платящие издательства дала бы больше. Именно поэтому средний возраст научных сотрудников приближается к 70 годам. А что касается публикаций, то это не побочный эффект научной деятельности, а ее обязательная часть. Как иначе можно донести до научного сообщества свои результаты? А если ты пишешь "в стол" и не публикуешься, значит ты - не член научного сообщества и, соответственно, не учсеный. Так говорит мудрая наука под названием "науковедение" (или science of science) |
Что до публикаций, я о том же и говорю. А по поводу зарплаты — что ж, не время пока. Тут выбор небогат: или заняться чем-то другим, что находит спрос, или, опираясь на эти самые публикации, ехать туда, где головы нужны по-прежнему. |
Нее. У них скучно. Занудства не хватает там работать. Принцип: одна статья/книга - одна мысль мне никогда не нравился. |
Не знаю, не знаю. Я у них очень всякие книги читывал. Попадались такие, что здешним до них как до Иерусалима раком. |
Ну, само собой. В семье не без урода :-) |
You need to be logged in to post in the forum |