DictionaryForumContacts

 IB

link 25.05.2007 11:29 
Subject: OFF: издательство ищет переводчика для перевода кулинарной книги
Издательству нужен переводчик (и скорее всего не один) для перевода с английского (British English) кулинарной книги. Точных цифр они пока назвать не могут, но примерные есть: объем книги 35-40 а.л., т.е. порядка 700-800 страниц, около половины - рисунки, платят (по оч. приблизительным расчетам) 150-160 руб./стр., срок 1 месяц (поэтому нужно несколько переводчиков). Если интересно, можете написать на мой email.

 10-4

link 25.05.2007 12:23 
За перевод книги для массового издания меньше 500 руб за страницу (1800 знаков с пробелами) будет брать только халтурщик.

 IB

link 25.05.2007 12:26 
to 10-4
Согласна, но это издательские расценки и я тут ничего поделать не могу.

 Аристарх

link 25.05.2007 12:37 
10-4
И это в том случае, если халтурщик признаёт, что он халтурщик. А то ведь ещё не все признают сей факт.

Просто они, прежде чем отыщут переводчика, выражаясь словами Аркадия Исаковича Райкина, "вспотеют кувыркавшись" :-)

 Brains

link 25.05.2007 12:48 
Самое удивительное, что IB пишет чистую правду.
Недавно звонил добрый приятель из питерского издательства: мол, тема твоя, переводчик в ней не очень, и на середине книги от перевода отказался (киноведческая, жанровый кинематограф США XX века). Посмотрел — да, интересно, стоит тряхнуть стариной. Но, будучи наслышан о гонорарах издательств, спрашиваю: сколько? Отвечает: 50 долларов за авторский лист!!! По-здешнему это рублей 60 за умс… Говорю, мол, ты с ума, что ли, сошёл — живому человеку такое всерьёз предлагать? А он мне отвечает: здесь всем так платят… Причём я знаю его не год и не два, обманывать не станет.
Тут издательство, видимо, московское — гонорар чуть ли не втрое больше.
Откуда-то берутся… как бы это сказать… те, что готовы что бы то ни было делать за такие деньги? Не метлой махать, не окна мыть, не рассовывать рекламные бумажки по ящикам — переводить с одного языка на другой. Кем же (или чем) это нужно быть, чтобы дойти до такого?
Недоделанный перевод я тоже читал, и не могу сказать, чтобы он был совсем ни в дуду. Ну да, редактор, знающий тему, там был совершенно необходим, но правка требовалась, в общем, небольшая. Халтурой сделанное назвать язык не поворачивается. Не понимаю я этого. Не по-ни-ма-ю.

 10-4

link 25.05.2007 12:50 
***но это издательские расценки ***
Поэтому и завалены прилавки чем-то, содержащим тексты на языке похожем на русский.

Но вы не волнуйтесь - вам надо ребят с Промтом завлекать и к ним какого-нибудь редактора, который бывал в иностранном ресторане.

 Brains

link 25.05.2007 13:14 
2 10-4
…вам надо ребят с Промтом завлекать и к ним какого-нибудь редактора, который бывал в иностранном ресторане.
А насколько выполнима такая рекомендация? Человек, побывавший в иностранном ресторане (не редактор, а просто некто, кто мог позволить себе за границей ещё и в ресторан попереться), и готовый «править» то, что получено из ПРОМТа — это оксюморон какой-то, что-то вроде слесаря-гинеколога. :-)

 10-4

link 25.05.2007 14:02 
Дык я имел в виду московский ресторан "У Макдональда", не более того...

 Brains

link 25.05.2007 14:26 
LOL!

 Brains

link 25.05.2007 14:42 
Давно собирался подобрать статистику, наконец-то появился стимул.
Вниманию издательств и работающих на них пиривоччегафф:
Также «РИА Новости» требуются:
<…>
Контактные телефоны: 981-65-70, 981-64-32.
- дворник - зарплата - 5.730 руб.
- подсобный рабочий - зарплата - 5.630 руб.
- такелажник - зарплата 6.020 руб. Режим работы с 8.00 до 17.00
- уборщица (по договору на оказание услуг) - зарплата - 5.500 руб. Режим работы по договоренности.

фирме требуется дворник-садовник
Зарплата: $ 400, примерно 10 343,76 руб., примерно 296,74 €
Фирме требуется на постоянную работу дворник-садовник, мужчина или женщина от 25 до 55 лет.
Уборка склада, прилегающей территории, уход за клумбами в летний период.
Офис расположен в 5-ти минутах хотьбы от метро "ФИЛИ".
Тел.: (495)145-40-64,145-44-98

ООО Русклимат
Уборщик территорий/дворник
Зарплата: 12 000 руб
Город: Москва (Район Северо-западный)
Адрес: м.Водный стадион
Телефон: (495) 777-19-67 (доб.1743)
Требования: муж., до 50 лет
Обязанности: Уборка территорий от мусора, снега, уборка и поливка газонов, зеленых насаждений, загрузка мусора в бункера
Условия: Офис: м. Водный стадион
Зарплата: 12000 руб. + льготное питание, оформление по ТК, оплачиваемый отпуск, больничный.
График работы: 5/2, 8.00–17.00
Работа в отличном коллективе, достойные условия труда

Получаем в итоге, что в среднем дворник в час (1 умс в среднем) получает:
в РИА «Новости» — 5730 рублей : 23 рабочих дня : 8 часов = 31,14 рубля
в ООО «Русклимат» — 12000 рублей : 23 рабочих дня : 8 часов = 65,22 рубля
в некой безымянной компании — 10343,76 : 23 рабочих дня : 8 часов = 56,22 рубля
Московское издательство рвёт конкурентов как Тузик грелку!

 GK

link 25.05.2007 15:33 
Ну что дже делать, если у издательств (практически всех) такая политика, и стоимость перевода зависит не от сложности текста, который надо перевести, а от степени "гланцевости" издания. Но московские научные журналы платят еще меньше - ок. 1000 руб. за лист, и это не за перевод, а за оригинальный текст. Так что переводчики еще не в худшем положении.

 Brains

link 25.05.2007 16:02 
2 GK
Но московские научные журналы платят еще меньше - ок. 1000 руб. за лист, и это не за перевод, а за оригинальный текст.
Тут коленкор немного другой: во-первых, для учёного эти публикации являются в известной степени побочным продуктом их основной деятельности. Они ведь не со статей живут, а с зарплаты (так что уместнее говорить о последней). Статьи в таких журналах прибавляют им регалий и веса в научном мире, являются средством установить приоритет, просто необходимы для научной карьеры и так далее. Подозреваю, что если редакции вовсе перестанут платить, а сами начнут взимать плату, то и в этом случае число статей уменьшится не на порядок. ;-)
У московских писателей тоже гонорары отнюдь не заоблачные (пару недель тому болтал на эту тему с Васильевым), но популярный писатель и живёт не с гонорара, а с роялти. Нанять другого писателя издательство никак не может, чего не скажешь о переводчике, да ему и незачем: оно ведь выплачивает процент от реализации. И пишут, соответственно, поначалу потому, что самим очень хочется, а после и потому, что выгодно к старым роялти добавить новые. Но тут речь идёт (в той или иной степени) о творчестве, ну, первичном и самостоятельно, что ли. К переводчику такое тоже неприложимо.
Так что переводчики еще не в худшем положении.
А вот это уже странный ход мысли.

 GK

link 25.05.2007 16:29 
Потому что ученые в России нынче на зарплату не живут, а мучаются -- переводческая работа на мало платящие издательства дала бы больше. Именно поэтому средний возраст научных сотрудников приближается к 70 годам.
А что касается публикаций, то это не побочный эффект научной деятельности, а ее обязательная часть. Как иначе можно донести до научного сообщества свои результаты? А если ты пишешь "в стол" и не публикуешься, значит ты - не член научного сообщества и, соответственно, не учсеный. Так говорит мудрая наука под названием "науковедение" (или science of science)

 Brains

link 25.05.2007 16:41 
Что до публикаций, я о том же и говорю. А по поводу зарплаты — что ж, не время пока. Тут выбор небогат: или заняться чем-то другим, что находит спрос, или, опираясь на эти самые публикации, ехать туда, где головы нужны по-прежнему.

 GK

link 25.05.2007 16:51 
Нее. У них скучно. Занудства не хватает там работать. Принцип: одна статья/книга - одна мысль мне никогда не нравился.

 Brains

link 25.05.2007 17:10 
Не знаю, не знаю. Я у них очень всякие книги читывал. Попадались такие, что здешним до них как до Иерусалима раком.

 GK

link 25.05.2007 17:20 
Ну, само собой. В семье не без урода :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL