Subject: clause Уважаемые коллеги, хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу следующего вопроса.Если в тексте договора встречается одновременно (например) clause 5, clause 5.1, clause 5.1.2, clause 5.1.2(a), как вы переводите слово clause? Один из заказчиков (юрист) утверждает, что надо переводить примерно так: статья 5, параграф 5.1, пункт 5.1.2, подпункт 5.1.2(а) и т.д. Как переводите Вы? Считаете вы допустимым писать в одном и том же документе, скажем, пункт 5.2 и пункт 5.2.2? Спасибо большое! |
А обязательно вообще переводить clause? Понятно, что всё остальное - подпункты! Или нет? Всегда писали: 5 |
Имеется в виду, если в тексте говорится , например, in accordance with clause 5.1.2 blah-blahу подобное. |
В Вашем случае ПУНКТЫ и ПОДПУНКТЫ:) Статьи и параграфы обозначаются соответствующими значками... |
все варианты хороши, знаете, komarik, а ваш юрист прав, именно так по-русски, в частности, в отношении нормативной документации обозначаются и пункты, и подпункты и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |