DictionaryForumContacts

 komarik

link 24.05.2007 23:57 
Subject: clause
Уважаемые коллеги, хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу следующего вопроса.
Если в тексте договора встречается одновременно (например) clause 5, clause 5.1, clause 5.1.2, clause 5.1.2(a), как вы переводите слово clause?
Один из заказчиков (юрист) утверждает, что надо переводить примерно так: статья 5, параграф 5.1, пункт 5.1.2, подпункт 5.1.2(а) и т.д.
Как переводите Вы? Считаете вы допустимым писать в одном и том же документе, скажем, пункт 5.2 и пункт 5.2.2?
Спасибо большое!

 Gajka

link 25.05.2007 0:07 
А обязательно вообще переводить clause? Понятно, что всё остальное - подпункты! Или нет?

Всегда писали:

5
5.1
5.1.1.
5.1.2.

 komarik

link 25.05.2007 0:09 
Имеется в виду, если в тексте говорится , например, in accordance with clause 5.1.2 blah-blahу подобное.

 Gajka

link 25.05.2007 0:16 
В Вашем случае ПУНКТЫ и ПОДПУНКТЫ:) Статьи и параграфы обозначаются соответствующими значками...

 bon@ fide

link 25.05.2007 6:15 
все варианты хороши, знаете, komarik, а ваш юрист прав, именно так по-русски, в частности, в отношении нормативной документации обозначаются и пункты, и подпункты и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo