|
link 8.12.2004 11:31 |
Subject: слияние двух компаний Здравствуйте, как перевести след. абзац:'Firing on all cylinders.' 'Up to speed again.' 'Back in top gear.' To the relief- and pride - of most Swedes, the motoring metaphors have been flowing thick and fast this year for Volvo, the country's biggest manufacturer. Спасибо. |
|
link 8.12.2004 12:25 |
in general: сначала идет про топливо в цилиндрах, затем что-то типа возврата к скорости. к облегчению и гордости большинства шведов, автомобильная метафора, котоая в этом году плотно и быстро перешла к вольво,самому крупному производителю страны. тут корректировать и корректировать, мрачное предложеньице, однако, и мой перевод так же мрачен...мдя... |
Во блин ![]() Кажется, именно этот текст уже тут обсуждался - поищите. |
Я думаю, что это заголовки различных статей про Вольво; эти "автомобильные" метафоры сопровождали описание деятельности компании в этом году. |
кстати, по воскресеньям в 10.55 по НТВ идет супер передачка под названием Top Gear :) |
|
link 8.12.2004 14:18 |
может....метафора стала использоваться для характеристики вольво?? |
К облегчению и гордости шведов, в этом году деятельность Вольво, ..., описывается огромным количестом автомобильных метафор. Типа, все круто, наконец начали работать, как им и положено |
А если так? 'Искра во всех цилиндрах.' 'Снова на скорости.' 'Снова на верхней передаче.' К облегчению - и гордости - большинства шведов, в этом году пресса щедра на метафоры при описании работы "Вольво", крупнейшего производителя автомобилей в стране. Конечно же, ИМХО :) |
Ничего не могу сказать о переводе самих метафор, но остальное звучит суперски. |
:)) |
|
link 17.12.2004 10:16 |
Всем большое спасибо за помощь, больше всего понравился вариант перевода, предложенный Snoopy, очень художественно 8-) |
You need to be logged in to post in the forum |