Subject: SURVIVORSHIP CLAUSE Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Название пункта договора. Заранее спасибо |
Огромное спасибо за быстрый ответ. |
да не спешите со "спасибом"-то :-) Щас подтянутся суровые генералы юридических переводов, да головы-то посрубают ... |
Да ну... бросьте. Вот интересно, как oxana 35 proz.comовские вклады в свой контекст впишет ;) Номинативное предложение то, однако ;) К тому же ж заголовок. Компактно надо, однако ;) |
так там есть готовые предложения: 5 Продолжение действия положений другой вопрос- что именно выбрать? |
OK, OK, смотрите сами. Аскер пишет: Название пункта договора. SURVIVORSHIP CLAUSE Вот это озадачивает. "Survivoship" +"clause" - это обычно в тексте (и даже не договора, а, скажем, мемо или замечаниях на драфт). А если в тексте договора (как ссылка), то обычно она дается на номер статьи (пункта), а не заголовок (сакраментальную фразу: "Заголовки приводятся исключтельно для удобства ссылки и blah-blah-blah.." помните, конечно). Поэтому и сомнительно, чтобы слово "clause" стояло именно в заголовке (как, например, не стоит оно в заголовке арбитражного соглашения - просто "Арбитраж" или "Разрешение Споров". А вот если слово "CLAUSE" в заголовке таки стоит, возникает вопрос: переводить его, или как? Выкинуть? А что за договор? А то ведь может быть такой, что потом за ворота выставят без выходного пособия. |
|
link 22.05.2007 20:23 |
Это может ведь называться "оговорка", типа "арбитражной оговорки", не так ли? А до завтра терпит? Потому что у меня есть навязчивый ощущ, что когда-то давно я это переводила и представляла пред светлыми очами одной весьма (подчеркиваю, весьма) именитой law firm. Надо поискать 100% одобренный вариант, дабы не изобретать велосипед. |
You need to be logged in to post in the forum |