DictionaryForumContacts

 oxana 35

link 22.05.2007 15:29 
Subject: SURVIVORSHIP CLAUSE
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Название пункта договора.
SURVIVORSHIP CLAUSE
The provisions and obligations of Articles 2, 4, 7, 8 and paragraphs 3.3, 3.4, and 3.5 shall survive the expiration, termination, or cancellation of this Agreement.
Смысл понятен, а вот как грамотно назвать этот пункт?

Заранее спасибо

 Рудут

link 22.05.2007 15:34 

 oxana 35

link 22.05.2007 15:38 
Огромное спасибо за быстрый ответ.

 Рудут

link 22.05.2007 15:42 
да не спешите со "спасибом"-то :-) Щас подтянутся суровые генералы юридических переводов, да головы-то посрубают ...

 

link 22.05.2007 15:46 
Да ну... бросьте.
Вот интересно, как oxana 35 proz.comовские вклады в свой контекст впишет ;) Номинативное предложение то, однако ;) К тому же ж заголовок. Компактно надо, однако ;)

 Рудут

link 22.05.2007 15:50 
так там есть готовые предложения:

5 Продолжение действия положений
4 Действие отдельных положений договора
3 сохранение в силе [отдельных положений договора]

другой вопрос- что именно выбрать?

 

link 22.05.2007 16:07 
OK, OK, смотрите сами.
Аскер пишет: Название пункта договора. SURVIVORSHIP CLAUSE
Вот это озадачивает. "Survivoship" +"clause" - это обычно в тексте (и даже не договора, а, скажем, мемо или замечаниях на драфт).
А если в тексте договора (как ссылка), то обычно она дается на номер статьи (пункта), а не заголовок (сакраментальную фразу: "Заголовки приводятся исключтельно для удобства ссылки и blah-blah-blah.." помните, конечно).
Поэтому и сомнительно, чтобы слово "clause" стояло именно в заголовке (как, например, не стоит оно в заголовке арбитражного соглашения - просто "Арбитраж" или "Разрешение Споров".

А вот если слово "CLAUSE" в заголовке таки стоит, возникает вопрос: переводить его, или как? Выкинуть? А что за договор? А то ведь может быть такой, что потом за ворота выставят без выходного пособия.
Выкинуть-то недолго ;) Искать потом долго придется - работу, или еще чего. Или кого :)
С другой стороны: если переводить, то как? Чтобы компактно?

 langkawi2006

link 22.05.2007 20:23 
Это может ведь называться "оговорка", типа "арбитражной оговорки", не так ли? А до завтра терпит? Потому что у меня есть навязчивый ощущ, что когда-то давно я это переводила и представляла пред светлыми очами одной весьма (подчеркиваю, весьма) именитой law firm. Надо поискать 100% одобренный вариант, дабы не изобретать велосипед.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo