Subject: procure removal of any charge or lien Помогите с переводом, пожалуйста! Не получается образовать связную фразу... Особые трудности вызвали фразы (вообще не понимаю смысл): the Premises brought in connection with such existence or discharge of any Hazardous Materials и procure removal of any charge or lien "Landlord undertakes: |
вот в такой разбивке яснее? pay any claim BROUGHT against Tenant, Landlord, Landlord’s lender or the Premises in connection with such existence or discharge of any Hazardous Materials; (ii) remove or procure removal of any charge or lien upon any of the Premises levied (if any) in connection with such existence or discharge of any Hazardous Material" |
не вполне терминологически верная, но верная по сути попытка объяснить: если на предмете аренды (на его территории) будут обнаружены опасные вещества, это может привести к возникновению претензий к Tenant, Landlord, Landlord’s lender - и Арендодатель обязуется такие претензии удовлетоврить а также снять или обеспечить снятие обременений (т.е. неудовлетворённых требований, обязательств) с предмета аренды. то есть если за энти опасные вещества наложат штраф или предъявят требование по компенсации ущерба, оно будет камнем висеть, пока его не удовлетоврят - а должен это сделать Арендодатель. |
You need to be logged in to post in the forum |