DictionaryForumContacts

 Helena1

link 22.05.2007 6:26 
Subject: можно ли так перевести
русский вариант предложения был такой:
Он инициировал реализацию программы по организации широкой оптоволоконной сети, призванной соединить "нейронные центры" страны, что позволило ускорить распространение информации, добиться лучшего качества передачи, упростить доступ к информационным банкам.

Я перевела следующим образом:
He triggered the realization of the wide optic-fiber networking program which should connect “neural centers” of the country which allowed hastening information dissemination, to obtain better dissemination quality, simplify access to data banks.

Заранее огромное спасибо!

 #Mila#

link 22.05.2007 6:57 
если в перечислении вы используете сначала ing-говое окончание, то и далее нужно придерживаться данной конструкции т.е. hastening, obtaining, simplifying
или же можно для этих глаголов воспользоваться инфинитивом т.е. to hasten, ti obtain, to simplify

 #Mila#

link 22.05.2007 6:58 
tO obtain - конечно :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL