Subject: можно ли так перевести русский вариант предложения был такой:Он инициировал реализацию программы по организации широкой оптоволоконной сети, призванной соединить "нейронные центры" страны, что позволило ускорить распространение информации, добиться лучшего качества передачи, упростить доступ к информационным банкам. Я перевела следующим образом: Заранее огромное спасибо! |
если в перечислении вы используете сначала ing-говое окончание, то и далее нужно придерживаться данной конструкции т.е. hastening, obtaining, simplifying или же можно для этих глаголов воспользоваться инфинитивом т.е. to hasten, ti obtain, to simplify |
tO obtain - конечно :)) |
You need to be logged in to post in the forum |