Subject: ПИФы Окучиваю вот новую для себя темку.Дано: Правила доверительного управления открытого паевого инвестиционного фонда. Перевод - для банка, создающего этакую investment arm; как банк будет этот перевод использовать - понятия не имею. Проблема: до жути не хочется писать ничего подобного "Rules of Trust Management" Вопросы: 1) "паевой инвестиционный фонд". Найдены варианты "unit investment fund" (это, скорей всего, работа последователей г-на Osakwe :-), "mutual fund" (вариант Тройки-Диалога), "unit trust". Понятно, что UIF - безопаснее (и безобразнее) всего. А другие термины? Годяzzа? :-) 2) "Правила доверительного управления". Не найдено толком ничего. Удалось выяснить, что "у них" unit trust'ы оформляются, во-первых, Trust Deed'ами (учредительный документ) и Prospectus'ами (по результатам сравнения таблиц содержания парочки таких Prospectus'ов с моим документом могу сказать, что - похоже). Можно ли наши ПДУ назвать Prospectus'ом? Или таки по целям и содержанию эти документы слишком различаются? Уф. Пока все. Заранее спасибо за ответы. |
В моих англицких учебниках 1) unit trust |
Standard&Poors дают именно unit investment fund, причем не под давлением тутошних пайщиков, а в своих буржуйских документах. |
для ради сохранения местного флейвора, думаю "unit investment fund" будет вполне. В любом случае, в Тасисе в свое время их так и обзывали (правда, при этом юзали в качестве сокращения PIFs). Такой подход, ИМХО, позволяет по кр.мере избежать путаниzzы - кстати, как бы вы перевели на русский UCITS - UCI? Мое имхо - никак. Токо подстрочником (что в свое время и делал - можно сказать, мои первые книжки). Кстати, вот начало документа Тасисовского про разные пифы и юсиzzы в разных странах (могу прислать, если интересно , но он ... устарел в общем - пост-дефолтный 1998г. Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (the so-called “UCITS”) are governed by the European Directive of 20 December 1985 (Directive No 85/611/EEC, hereafter “the UCITS Directive”, see Enclosure 3). It introduces minimum requirements that must be implemented by Member States for such kind of UCIs. Можно при желании найти эту директиву на европе-ру. *Ы* А про "доверительное управление" вроде устаканилось "asset management". :) |
Для помощи в "окучивании": http://www.investfunds.ru/investor/gen.phtml?page=funds 1) Предлагаю остановится на unit fund. Trust Deed - договор доверительного управления. Если ты заглянешь на ссылку, которуя я дала, то увидишь, что там Договор доверительного управления приравнивается к Правилам доверительного управления. |
Спасибо всем! Впрочем, вопрос далеко не закрыт... Повторюсь, что идея с Prospectus возникла на основании сопоставления "Правил..." и двух этих самых Prospectus. В них общего гораздо больше, чем можно предположить. Если интересно, вот, к примеру: http://masnet.mas.gov.sg/opera/sdrprosp.nsf/0/0938A4FDC49983E048256E12000AF10C/$File/G0277056(SFA Prospectus 6)E.pdf. 2Андрей Поминов: Андрей, а нельзя ли все ж чего-нибудь сделать, чтобы ссылки не бились на пробелах? :-) Договор доверительного управления в моем случае (а я подозреваю, что это самый что ни на есть типовой документ) упоминается в Правилах как нечто отдельное, и я пока что действительно решил его пока обозвать Trust Deed. |
Вот еще для информации: "Создание и деятельность паевых фондов регулируется государством в лице Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг (ФКЦБ России). ФКЦБ России лицензирует деятельность компаний, обслуживающих работу паевых фондов, регистрирует Проспект эмиссии инвестиционных паев и Правила паевого инвестиционного фонда, осуществляет инспектирование деятельности управляющей компании." Так что Prospectus в данном случае не подходит. |
А если мы "проспект эмиссии" Offering Circular назовем? :-) |
Offering Circular - это Предложение о подписке на ценные бумаги. Конечно, много общего, однако, если у тебя там речь идет о Проспекте эмиссии, то лучше использовать Prospectus, все-таки в этом случае на 100% известно, о чем идет речь. |
А вот нашла разницу между Prospectus и Offering Circular O.C. = The document substantially similar to a prospectus used for offerings that are exempt from SEC registration |
i guess "mutual fund" is a correct equivalent for Russian PIF, cause mutual fund is a wide definition and includes any type of managed fund (hedge funds, pensions funds etc) |
2Tollmuch Илья, посмотрите тут, по-моему, это как раз о ПИФах, родимых: |
2LY: тут все тонко, видите ли... Я тут недавно с большим удивлением, что понятие "траста" в нашем законодательстве, оказывается, есть :-) Б.Н. Ельцин лично ввел, своим указом :-) Поэтому ИМХО уж если он у нас "фонд", а не "траст", то и в английском его как-нить надо поближе ИМХО к исходной реалии, чтобы не создавать ненужных ассоциаций :-) |
так "траста" есть или нет? :)) из Вашего поста непонятно :) я согласна, что нужно максимально возможно приближаться к оригиналу для back-translation и узнаваемости, но уж больно определение мне там понравилось: один в один наши пифы. |
"траст" есть. Он не может не есть. :-) Да вобщем да, все это очень близко. Меня поэтому и пробило обозвать основные документы этого ПИФа Prospectus и Deed of Trust - ну мало что не по главам прям совпадают, совсем об одном и том же. |
You need to be logged in to post in the forum |