Subject: Хочу стать переводчиком...с чего начать? Здравствуйте!Я студентка юридического вуза, работаю. И вот при переводе очередного договора вдруг поняла, что переводить мне нравится намного больше, чем составлять договоры самой. Хочу попробовать заняться этим более серьезно. Английский учу с детства, спец класс с углубленным изучением + 8 лет один на один с репетитором + курсы legal english. Как вы думаете, получится? И с чего начать? |
А Вы по ссылочке с форума на trworkshop.net зайдите и почитайте, там много чего интересного найти можно :) |
Практика, практика и еще раз практика. Берите работу - чем больше, тем лучше. Очень полезно смотреть как ас правит ваш перевод. Консультируйтесь с нейтив спикерами и в форуме Мультитрана. Ни в коем случае не разрешайте себе работать медленно и часто прерываться - надо делать не менее 10 стр в день. |
Знаете, как преподаватель, (только что пришла с занятия, студенты - будущие переводчики) скажу: "Грамматика, грамматика и еще раз грамматика". Ведь есть язык разговорный, которым, Вы, без сомнения, владеете. А ведь письменный язык отличается от разговорного. Знаете, иногда бывает проблема найти подлежащее и сказуемое, ну а еще всякие вербалии, эмфазы и прочие радости жизни. Лексика - дело наживное, хотя, конечно нужны хорошие словари, а вот грамматика ... |
Согласен с Annaa (кстати, не эстонское ли это имя?). Учебники грамматики я в свое время читал на ночь, как хорошие детективы. Помогло :) |
2 Aiduza. Нет, имя не эстонское, просто при регистрации выяснилось, что Anna уже есть, добавила буковку. А что Вы читали? Всегда проблема, что посоветовать студентам почитать на ночь. Каушанская-то по-английски, а им, мол, хочется, чтобы им по-русски объяснили. Ну не Успенскую же с Михельсон предлагать. Хотя иногда кажется, что некотором уже ничего не поможет, даже Эти две достойные дамы. |
do not do this, you gonna regret later on, it's a lot better to be a lawyer and be fluent in english than to be a translator/interpreter, technically speaking there is no such an occupation, take my word for it... |
Dear Vittorio, I agree with you, though not unconditionally. First, TECHNICALLY SPEAKING, there IS such a profession, however, GENERALLY SPEAKLING - there is not. Of course, it is much better to be SOMETHING plus the ability to speak a second language, however, it might be better to be a GOOD translator/interpeter than a BAD lawyer with some knowlegde of English. |
2Annaa Предложите Колпакчи "Дружественные встречи с английским языком". Я когда-то зачитывалась. Ей уже лет сто, конечно, но она мне когда-то здорово помогла привести в стройную систему кашу из глагольных форм, а также дала неплохие навыки употребления артиклей. Да и написана живенько, с огоньком. |
"to be fluent in English" vs "to be a translator/interpreter" - перефразируя Маркеса, не стоит "путать задний проход с великим постом"... Бойко говорить хоть на скольких языках - это не значит уметь грамотно, связно и в необходимые сроки изложить на каком-либо языке чужую мысль, высказанную на другом языке. Переводчик - такой же профессионал, как и юрист, и инженер, и кто угодно, только юристы-инженеры - глубокие профессионалы в одной области, а хороший переводчик способен, хоть и менее углубленно, но тем не менее достаточно свободно ориентироваться в нескольких областях. Кроме того, с какой это стати юрист, к примеру, должен тратить свое время на переводы? У него другие задачи, а переводы оставьте переводчику. |
Знаете, как человек в свое время круто сменивший сферу деятельности, могу сказать, что ничего страшного в этом нет. Если человеку кажется, что быть юристом - не его, ну что ж теперь, стрелять ее? Может из девушки выйдет хороший переводчик, который к тому же неплохо разбирвется в юридической лексике. |
Колпакчи люблю. Есть у меня "бумажная" версия, а где-то в дебрях интернета есть и электронная. Поищите на форуме http://info.study.ru ! |
For the avoidance of doubt, мой ответ выше предназначен скорее Vittorio, который вдруг взялся утверждать, будто профессии, которой лично я отдал полтора десятка лет, оказывается, не существует :-) А если девушке понравилось переводить, значит, надо переводить :-) Просто ИМХО надо быть готовым к тому, что отдачи в этой сфере деятельности придется ждать гораздо дольше, чем, к примеру, в юридической практике :-) |
В принципе, все ведь действительно определяется тем, что конкретно может делать тот или иной человек. Чтобы быть кем-то недостаточно диплома. Наличие диплома и даже наличие в голове некоего объема знаний еще не профессия. Профессия это умение делать что-то на уровне хотя бы не ниже среднего существующего в данной профессии на данный момент времени. Помимо знаний, нужно еще и чутье и связи (или удача) чтобы получить доступ к практике и еще много чего. |
Связи - дело наживное. Для начала нужна общая языковая подготовка, готовность много работать и "искра Божия" - без нее ни шиша не выйдет, сорри, как ни рвись... |
конечно, переводчик должен ориентироваться в нескольких областях, но иной раз мне кажется, что неплохо было бы поделить переводчиков по областям. Т.е. были бы технические (они и сейчас есть), финансовые, юридические и т.д. и т.п. Вот врачи же делятся согласно своей специфики на хирургов, терапевтов и т.д. |
my submission: keep it as a hobby, young lady, helps a lot... |
You need to be logged in to post in the forum |