Subject: to respond to the increase in activity The company was established specifically to respond to the increase in activity levels, current and projected, in the offshore sector of the oil and gas industry
|
целенаправленно в ответ на возросший уровень активности... |
только не "возросший", а "современный и ожидаемый" |
откуда такая нелепая категоричность: "только не возросший" - это предписание ВЦСПС или наркомхоза? надо быть внимательней: возросший здесь относится к "increase" - а не к "сurrent and projected" см. начало сабжа "Тема сообщения: to respond to the increase in activity" а уж "current and projected" лучше передать как "существующий и прогнозируемый" В любом случае, "современный уровень активности", putting it mildly, не совсем по-русски. |
В целом - согласен, кроме одного: projected - это не "прогнозируемый", это "полученный методом экстраполяции", т.е. без участия научного прогноза, чисто механистически. Очень часто это смешивается в русском, но в английском разделяется четко. |
alewo, а источник такой информации можно привести? Лично я об этом впервые слышу. Для "полученный методом экстраполяции" вообще-то есть extrapolated, а projected - просто прогнозный/прогнозируемый, без указания метода прогнозирования |
создана в расчете на рост [деловой] активности - как фактический, так и прогнозируемый - в... Странные вы ребята, внештатники. В переводе юридических актов гнете куда хотите, штоп покрасифше былО, о цели самого акта как бы забыв. Зато на простом bullshit bingo вас от буквализма с паяльной лампой не отодрать :) |
а паяльной лампой разве отдирают? Имхо наоборот - припаивают :-) |
Отдирают, если что-то примерзло, как вы к исходнику (если он non-legal). Лампой не припаивают. Это старая технология, вы, возможно, ее не застали. |
почитал всю эту хрень про буквализм и паяльные лампы- посмеялся от души. Сюжет: горе от ума и, наверное, извращенное представление о собственной значимости. Разъясню для особо талантливых и проницательных, к тому же любителей паяльных ламп: Перевод "в расчете на рост"... - искажает смысл - точнее - упускает ключевую деталь - а именно, объяснение - почему вообще эта долбанная компания появилась на свет - да потому что мы увидели что? - а то, что рынок растет - и что можно реально заработать бабла, если соответствующим образом отреагировать - те. в нашем случае создать компанию - чтобы не упустить эту самую возможность это самое бабло заработать: specifically established to respond to - где это смысл в вашем переводе? он напрочь отсутствует - вы все переиначили и создали стряпню покрасивше - да СОЛЬ забыли добавить. Потому что СУТЬ УПУСТИЛИ. В фразе specifically created to respond ....заложена информация о причине создания - вы же причину вообще опускате - а просто выдаете нагора информацию о том, что дескать создали мы компанию - и такие все из себя умные - учли при создании существующий и прогнозный объема рынка. Понятна разница? Или без паяльной лампы на разобраться? |
Re: примерзло, как вы к исходнику (если он non-legal) Вот это новость! А Вы мои исходники (равно как и переводы) когда-нибудь видели, чтобы это утверждать? mtconsult +1 и респект |
"Сюжет: горе от ума" - Возможно. Сейчас разберемся :) "и, наверное, извращенное представление о собственной значимости." - А вот на личности переходить не надо, милейший. "эта долбанная компания появилась на свет - да потому что мы увидели что? - а то, что рынок растет - и что можно реально заработать бабла, если соответствующим образом отреагировать - те. в нашем случае создать компанию - чтобы не упустить эту самую возможность это самое бабло заработать: specifically established to respond to" Я это понял. И именно это я попытался передать. Попытался. Не надо орать :). "в вашем переводе причина - в 10ый раз говорю - ОТСУТСТВУЕТ." Не надо десять раз. Если мне это не удалось, мне будет достаточно одного раза. Только скажите мне, что в нем (ВМЕСТО УВИДЕННОГО ВАМИ) ПРИСУТСТВУЕТ. Имхо, присутствуте именно это. Если нет, скажите мне, что, по-вашему, означает "создана в расчете на". В чем я ошибся? Ткните меня носом. Будет убедительно - приму к сведению и скажу спасибо. Честно. Выходить из себя не надо. Теперь того, что касается вашего варианта. "целенаправленно в ответ" (что, кстати? - "целенаправленно создана/образована"?) Вам это самому(самой) нра? Мне нет. Режет слух :) (Впрочем, у меня его, может, и нету ( (с) Earl). Как, возможно, нет - допускаю - в части понимания смысла "в расчете на". И признаюсь вам честно: в договоре или чем-то подобном, я бы так и оставил, за исключением "возросшего" уровня, который все-таки не растет, согласитесь, а "повышается" или "является более высоким". Try again, Mr. Reverend Paul Nelson (c) Zhé 2007. Не суетяся. Повторяю (1й раз): получится - приму к сведению и скажу спасибо. Честно. "Вот это новость!" - Правка переводов договоров, выполненных внештатниками с богатым воображением для меня, увы, далеко не новость, уверяю вас. "А Вы мои исходники (равно как и переводы) когда-нибудь видели, чтобы это утверждать?" - Нет. Мое утверждение относится к внештатникам вообще, а не к кому бы то ни было в частности. (Впрочем, в каждом отдельном случае (т.е. в приведенных выше сочетаниях) - пусть даже и не в переводе всего предложения в целом - mtconsult прямо иллюстрирует обратное). То есть конкретно к вам я это не относил. А если это вы отнесли на свой счет сами - это, извините, ваша интерпретация и, соответственно, ваша проблема. End of Disclaimer. Засим откланиваюсь до разгромной отповеди г-на/г-жи mtconsult. :) |
You need to be logged in to post in the forum |