DictionaryForumContacts

 marijka

link 19.05.2007 11:13 
Subject: Neptune’s Bagel (креатив)
перевожу меню.

Neptune’s Bagel
Toasted bagel topped with Philadelphia cream
cheese & smoked king filet salmon

Не знаю, при чем тут Нептун, но "бублик Нептуна" (оч. нравится эта мысль, но не покатит:) или "булочка Нептуна" как-то не звучит.
Есть идеи?

 marijka

link 19.05.2007 11:15 
Багель Нептуна?

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 12:20 
Может, лучше взять вариант попроще? Например, "кольцо Нептуна"?
Хотя, судя по изображениям типового багеля в Гугеле, это изделие больше напоминает поплавок.

 Drat

link 19.05.2007 12:30 
А почему не бублик? Типичный бублик.

 Coleen Bon

link 19.05.2007 12:59 
Кольцо Нептуна - вар. Янко подходит больше всего

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 13:23 
2Drat
Можно и бублик. Но здесь следует показать, что это нестандартный бублик. Там ить в чем дело: они ж его на две половины разрезают и затем между ими начинку укладывают, тогда как бублик в русском понимании - это целостная однородная конструкция, не предполагающая ни начинки, ни каких бы то ни было других элементов. Т.е. в данном случае бублик - это, скорее, заготовка для производства другого изделия.
Или вот еще соображение: в любой российской булочной продаются т.н. "булочки для гамбургеров". Заметьте, это именно "булочки для гамбургеров" - гамбургерами они станут только после добавления начинки. То же самое и с бубликом. Бублик - это еще не багель.

2 Coleen:
Да, наверно, кольцо будет наиболее нейтральным вариантом. У нас же продаются (двойные) кольца с орехами, глазурью, повидлом и т.п. - почему бы не быть кольцам с лососиной? Прецедент-то есть - http://www.kuking.net/4_3318.htm

2marijka:
Можно использовать и "багель" (иллюстрация вот тут: http://www.bagel-bagel.co.uk/). Проблема в том, что 1) это малоизвестный термин и 2) фраза "Багель Нептуна" может ассоциироваться с судовым инвентарем.

 Coleen Bon

link 19.05.2007 13:24 
Как вариант - спасательный круг...

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 13:26 
А вот "спасательный круг" звучит намного лучше чем просто "кольцо". Самое название для меню.

 Drat

link 19.05.2007 13:41 
Кстати, а почему "багель"? Это же просто английская транскрипция слова "бейгеле" из идиша.

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 13:48 
2Drat
А почему, например, мы пишем "гамбургер", а не "хэмбергер"? Почему "суши", а не "суси"? Тут много таких "почему".

 Drat

link 19.05.2007 13:56 
Ну, гамбургер - от города Гамбург, это уже устоялось. "Суши" - от безграмотности, пишем же мы "Мицубиси". А с бейгелем непонятно.

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 14:11 
Не, тут другое. Гамбургер ентот пришел-то к нам из США, а не из Гамбурга. "Суши", кстати, к нам тоже пришло из США, и мы используем американское название этого блюда, а не японское. Так что с "суши" все нормально. Тут не безграмотность, а специфика языка, из которого мы что-то там заимствуем.
И вот теперь Bagel. Он ить к русскому потребителю пришел не из идиша - он приходит к нам из английского языка, и для русского языка мы будем адаптировать уже англоязычный вариант, не идишевский. И адаптировать мы его будем по накатанной технологии: так же как "факс", а не "фэкс"; "сканер", а не "скэннер"; "адаптер", а не "эдэптер"; "вапоризатор", а не "вейперайзер" и т.д.

 Drat

link 19.05.2007 14:21 
Как же тогда Гамингвею и пиззе повезло?

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 14:34 
Ну да, этим повезло. Впрочем, не только этим - еще есть Гендрик Гудзон и миссис Хадсон. А что мы тут можем поделать?

 Drat

link 19.05.2007 14:46 
А вот интересно, почему повезло "Мицубиси" и не повезло "Тошибе"? Хмм...

 Drat

link 19.05.2007 14:49 
Ну да, а еще Томас Гексли и внук его Олдос Хаксли.

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 14:50 
Ну, об этом вы можете завести отдельную ветку. Но, по мне, "Тошиба" - это безграмотно. Правильный вариант - все-таки "Тосиба".

Возвращаясь к сабжу: я поддерживаю вариант Coleen "спасательный круг". Это, конечно, не перевод - это адаптация. Но это очень хорошая адаптация.

 Drat

link 19.05.2007 15:04 
Ну бросьте, на вопрос ответили, отчего бы не пооффтопить?

Насчет "Тосибы" - гугль дает аж целых 515 употреблений против 176 тысяч (!) "Тошибы". И что делать?

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 15:20 
Дык когда оффтопишь в специально отведенном для этого месте, оно как-то сподручнее.
А шо Гугель? Во-первых, есть правила транслитерации японских слов, согласно которым "shi" записывается как "си" - откройте любой японско-русский словарь, там все каны на первой странице расписаны. Во-вторых, в японском языке звук "ш" как таковой отсутствует. Проблема в том, что про это не все знают и потому лепят что попало. Однако разве незнание освобождает от ответственности?
И потом, для меня всегда было загадкой вот такое явление: здесь на форуме часто спрашивают, как записать кириллицей те или иные китайские имена, записанные пиньином. Почему-то в этом случае у аскеров хватает ума поинтересоваться мнением специалистов. Однако же когда речь заходит о японских реалиях, этот ум у них куда-то пропадает, после чего в том же Гугеле появляется "Хирошима", "Ёширо Мори", "Шицуока", "Ямагучи" и др. Ну и вот нафига, а?

    Sjoe!

link 19.05.2007 21:40 
Насчет "Тошибы".
Лет шесть тому назад переводил комплект документации для открытия представительства "Toshiba Singaport Ltd. Pte."
Все зделал чин-чинарем: "Тосиба", фамилия главы представтельства (Shuto) - Cюто... Более того, убедил старшего юриста - ЯПОНКУ! - что писать по-русски надо по Поливанову; притащил из дому книжку - Словарь чтений японских имен и фамилий, спорил, орал, дипломом своим об стол хлопал...
Доказал.
Приехал Сюто-сан вступать в должность.
Bled'! (c)
Выяснилось: 1. В Москве уже 7 лет существует представительство ЯПОНСКОЙ Тoshiba Corp.. Ессессна, "Тошиба". Сингапурская "Тосиба" открывала здесь представительство (по тому же адресу в ЦМТ) для целей участия в какой-то выставке. После нее его потом закрывали 11 месяцев (обычная процедура. Японцы этого не знали, а мы им не говорили).
2. Российскую визу Сюто-сану выдавали в Сингапуре. Есссессна, на имя Шуто. А у нас здесь... и доверенности, и банковские карточки, и заявление в Минторг (тогда в Минторг надо было аккредитовывать)... Полный пи... Все пришлось нах за одну ночь переделывать на "неправильно".
С тех пор я ни одну иностранную фамилию не пишу русскими буквами до тех пор, пока мне лоера либо не напишут, как она должна быть по визе, либо не заверят (письменно), что этот чел в Россию в обозримом будущем не приедет. Меня это не раз выручало при работе с явно немецкими, итальянскими и испанскими фамилиями американцев.

 marijka

link 19.05.2007 21:59 
Ух ты, сколько всего!!!
"Кольцо Нептуна" - очень классный вариант!!!
Если бы меню было смешное - Спасательный круг было бы хорошо.
Но там всякое "Сладкое искушение", "Мясное ассорти", в общем, выбивалось бы.

И про фамилии, конечно же, здОрово!!!

 Янко из Врощениц

link 19.05.2007 23:09 
2 Sjoe!
Ну что тут можно сказать... Печально, в опчем. Я вот иногда думаю - нафига нам наши дипломы и знания, если любая тетка из ОВИРа все равно напишет так, как ей заблагорассудится.
Даа, имена и фамилии - это жесть. По себе знаю (постоянно перевирают). Хуже нет, когда они пишутся одинаково, а читаются по-разному.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL