Subject: Несколько фраз из художественного текста Не совсем понятен перевод нескольких фраз из художественного текста:1. Her eyes narrowed just a hair. В случае 3 речь идёт о нарушении связи, но из контекста понятно, что отправить данные всё же можно, то есть не полная потеря. |
В первом случае, думаю перевод будет примерно таким: "Она едва заметно прищурила глаза". (может и не совсем верно с т. зрения худ перевода, зато смысл передан). Во втором случае, речь идет, вероятно, о ком-то (животном) или чем-то (ситуации), крутящемся на одном месте, например о животном пытающемся поймать свой хвост. |
1) А откуда такой вариант перевода? При чём hair? Или есть какая-то фраза? 2) Я забыл уточнить, речь идёт об организации, конфедерации. |
1.a hair используется для обозначения чего-то очень малого, отсюда выражения to win (lose) by a hair - совсем чуть-чуть. Согласна с Тимуром, что здесь прослеживается это значение. 2. В отсутствии более широкого контекста могу предположить, что в данной организации наблюдается какая-то бессмысленная активность - как кошка с хвостом, вроде чем-то занята, а скушать в итоге нечего. Что, собственно, вытекает из предложения Тимура 3. опять-таки, трудно без более широкрго контекста понять, что смутило Вас, но, имхо, о потере сети коммуникаций в предложении речь и не идет, она стала без должного присмотра развиваться и ветвиться самостоятельно, возможно, судя по тому, что там с ней не все гладко, стала более сложной в эксплуатации, может дольше данные идут или могут не туда попасть, бог весть. |
Annaa и Тимур, спасибо за ответы. С первыми двумя пунктами разобрался. С третьим - не совсем. Суть теперь понятна, она действительно совпадает с контекстом, но интересен также перевод. То есть слова по отдельности мне ясны, а вот вместе не выстраивается. |
You need to be logged in to post in the forum |