Subject: линия отвода Коллеги, помогите найти перевод для фразы - линия отвода (например, конденсата, пара и т.д.)Спасибо |
|
link 16.05.2007 5:27 |
bleed/release/discharge/exhaust line It generally depends... |
спасибо |
Значит, так: - если конденсата - то лучше discharge, ибо это, как правило, открытый контур - куда-нибуль с сборный колодец или танк; - если пара, то лучше exhaust (ну само просится...); - bleed - это не совсем из этой области; - release тоже, ибо подразумеват "освобождение", "выпуск", т.е. сброс давления, как правило, статического, а это не согласуется с "отводом". А вот если пар и конденсат только для примера, а на самом деле у Вас, скажем, линия отвода рабочей жидкости в системе гидравлики (или воообще в замкнутом контуре) - лучше return. Если отвод в открытом контуре - то лучше discharge. Really, it depends... Может быть и offtake, ежели, скажем, отвод части пара от основного потока на совершение к.-л. работы... |
You need to be logged in to post in the forum |