DictionaryForumContacts

 Иринка

link 16.05.2007 5:16 
Subject: линия отвода
Коллеги, помогите найти перевод для фразы - линия отвода (например, конденсата, пара и т.д.)
Спасибо

 Svetlana_N

link 16.05.2007 5:27 
bleed/release/discharge/exhaust line
It generally depends...

 Иринка

link 16.05.2007 5:39 
спасибо

 Roller

link 16.05.2007 6:05 
Значит, так:
- если конденсата - то лучше discharge, ибо это, как правило, открытый контур - куда-нибуль с сборный колодец или танк;
- если пара, то лучше exhaust (ну само просится...);
- bleed - это не совсем из этой области;
- release тоже, ибо подразумеват "освобождение", "выпуск", т.е. сброс давления, как правило, статического, а это не согласуется с "отводом".
А вот если пар и конденсат только для примера, а на самом деле у Вас, скажем, линия отвода рабочей жидкости в системе гидравлики (или воообще в замкнутом контуре) - лучше return. Если отвод в открытом контуре - то лучше discharge.
Really, it depends... Может быть и offtake, ежели, скажем, отвод части пара от основного потока на совершение к.-л. работы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo