DictionaryForumContacts

 mongoose

link 15.05.2007 21:43 
Subject: Помогите перевести фразу в контракте, пожалуйста.
Alteration of this contract have to be made in writing.
The parties to the contract, agree and, however, to make a new agreement, which will be legally effective and correspond economically to the ineffective one.

Смысл второй фразы для меня несколько загадочен.
Контекста особого нет. Эти две фразы - все содержание статьи "Прочие положения". Контракт писали немцы. У кого есть идеи? Заранее признателен.

 Lebed

link 15.05.2007 21:49 
ИМХО имеется ввиду, что новый контракт будет соответствовать старому, при этом старый станет недействительным (инэффектив)

 Alex16

link 15.05.2007 21:51 
Интересно употребление слова however, однако!..

Стороны договора, однако, соглашаются заключить новый договор, который будет иметь юридическую силу и будет содержать те же экономические условия, что и недействительный договор...

Я думал, что у немцев порядок в голове...

 mongoose

link 15.05.2007 22:02 
Не знаю, не уверен, что здесь речь идет о намерении заключить новое соглашение. Пока, весьма условно, перевел:

"По взаимному согласию, стороны контракта вправе заключить новое соглашение, которое будет обладать полной юридической силой и, по своим экономическим последствиям, заменит предшествующее соглашение".

Вообще, там каждая вторая фраза корявая.

 Alex16

link 16.05.2007 6:50 
Несмотря на "кривой" оригинал, не надо фантазировать. Юристы могут придраться к "экономическим последствиям" - там про них ничего не говорится, а говорится про экономические условия, которые будут соответствовать условиям недействительного договора.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo