Subject: Помогите перевести фразу в контракте, пожалуйста. Alteration of this contract have to be made in writing.The parties to the contract, agree and, however, to make a new agreement, which will be legally effective and correspond economically to the ineffective one. Смысл второй фразы для меня несколько загадочен. |
ИМХО имеется ввиду, что новый контракт будет соответствовать старому, при этом старый станет недействительным (инэффектив) |
Интересно употребление слова however, однако!.. Стороны договора, однако, соглашаются заключить новый договор, который будет иметь юридическую силу и будет содержать те же экономические условия, что и недействительный договор... Я думал, что у немцев порядок в голове... |
Не знаю, не уверен, что здесь речь идет о намерении заключить новое соглашение. Пока, весьма условно, перевел: "По взаимному согласию, стороны контракта вправе заключить новое соглашение, которое будет обладать полной юридической силой и, по своим экономическим последствиям, заменит предшествующее соглашение". Вообще, там каждая вторая фраза корявая. |
Несмотря на "кривой" оригинал, не надо фантазировать. Юристы могут придраться к "экономическим последствиям" - там про них ничего не говорится, а говорится про экономические условия, которые будут соответствовать условиям недействительного договора. |
You need to be logged in to post in the forum |