Subject: Размещенные акции начали торговаться Пожалуйста, помогите перевести.Интересует слова "торговаться" в применении к акциям и "РТС" как по-русски, так и ин инглиш Выражение встречается в следующем контексте: Размещенные акции начали торговаться в РТС и на европейских внебиржевых рынках. Заранее спасибо |
торговаться - to be traded, to be quoted РТС - Российская торговая система = по-английски они себя называют RTS Stock Exchange |
вообще фраза на русском составлена настолько некорректно, что правильно перевести ее на английский, переводя вот так слово в слово, невозможно. |
Да, я, пожалуй, перефразировалы бы так: Торги по выпущенным акциям начались на РТС и европейских внебиржевых рынках. А вот еще: Placed (issued) shares have been admitted to trading at the RTS Stock Exchange and in the European OTC markets. |
Кас: Placed (issued) shares have been admitted to trading at the RTS тогда где они были placed до торгов на РТС? опять же, placed и issued - разные весчи :)вот когда ими торганули на бирже, тогда они и стали placed, если underwriter все не скупил на корню. |
Абсолютно согласна, поэтому я и написала в скобках issued. Хотя выпустить-то их выпустили, а вдург их не раскупили? Да, корявая фразочка. |
Irisha, Рудут, big thanx!!! |
дык, фраза составлена вполне корректно - в смысле, токо так у нас и говорят. Интересно, а какую нагрузку несет "размещенные"? Что у нас, неразмещенными акциями торговать можно? Не встречал что-то. Наоборот, запрещено любые сделки совершать до регистрации отчета эмитента. Насчет quoted - немного перебор в отношении РТС. Там вроде можно и без включения в котировальные листы торговать - но на OTC. Placed/issued - не всегда и не во всем синонимы. Западные эмитенты place свои бумаги только определенному кругу лиц (private placement). Issue этого значения не имеет. Но в нашем контексте place используют-таки для передачи "размещать" (хоть по моему имхо это не очень уместно). А что до размещения, так у нас через биржу достаточно редко размещают новые выпуски, так что нормально, что разместили, а потом выводят на биржу. "Российской Торговой системой" - РТС не разрешают быть. Слово "Российский" не всем позволено юзать в наименовании. Так что РТС. |
To 2p. Отвечаю: по поводу quoted - поскольку они написали "в РТС и на европейских внебиржевых рынках", уточнив про ОТС во втором случае, то предполагается (как мне каится), что в РТС - на биржевом, поэтому quoted может подойти, хотя traded лучше; Placed/issued - никто и не говорит, что это синонимы. По-моему, из моих ответов ясно, что я предпочитаю в данном контексте использовать issued, а placed указала только потому, что в оригинале написано "размещенные". И почему это Вы ограничили placement только private placement? А как на счет public placement? На счет расшифровки РТС - согласна, просто человек попросил рассказать, что это значит на русском. О сама РТС, как я уже писала, по-английски себя и не расшифровывает. Только вот они называют себя Stock Exchange, хотя я помню, что по своим параметрам они не соответствовали статусу биржи и не имели его. Хотя (пока я беременела да рожала) многое могло измениться. Я, так сказать, отошла от дел. |
Ребята,а почему нельзя написать "allocated stocks (shares" ? |
согласен с Иришей еще вариант (НЕ строгий, не бейте скалкой) - (shares) started trading allocated - не то. не пойдет |
Да, allocated - еще можно было бы среди existing акционеров, а так вообще-то не стоит. |
V: started trading - вполне, че скалкой зря махать. Только вот про листинг РТС-овский можно песни слагать. Там несколько уровней листинга (точнее, котировальные списки) деталей не помню - разобраться только с поллитрой можно). Плюс они включают акции в некий "Перечень бумаг, не включенных в котировальные списки РТС". Irisha: Про placement - сам тоже так предпочитаю писать, потому как слишком много обертонов. ЗЫ РТС биржей стала уже некоторое время назад (по-моему, по требованию регулятора), и стала как двуликий Янус - есть ОАО ФБ РТС и НП РТС. re: allocated (или alloted) - мне попадалось объяснение, что это типа "выделенные", т.е. количество доп. акций нового выпуска, которые акционер может приобрести. |
Да, started trading - пойдет. Например, Shares in XXX have started trading on the London Stock Exchange (on NASDAQ, in New York etc). Для журнальной статьи - вполне. (Вечный вопрос: "Для КОГО переводим?" (с) V :-) Бедный, бедный, забитый скалками V... Слово боится сказать. Кто ж Вас так запугал? Передайте, если не прекратит запугивание, будет иметь дело со мной. 'More: про РТС уже выяснила с момента открытия этой ветки, но в любом случае - спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |