DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 14.05.2007 19:18 
Subject: medium-rank power polit.
Сегодня на экзамене переводили статью про Ельцина с английского на русский. Попалась такая фраза.

At several crucial moments he (Yeltsin) established himself as the only person who could rise to the challenges of transforming Russia from a dictatorship into a democracy, from a planned economy into a free market, and from an empire into a medium-rank power.

Как же правильно перевести это medium-rank power? Дело в том, что статья написана русской для американцев. И поэтому коннотация вроде положительная, но ироничная получается.

Ссылка на всю статью: http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/eo20070428a1.html

 summertime knives

link 14.05.2007 19:34 
имхо, тут можно свободно фонтанировать
например: из империи в государство с умеренными амбициями/без имперских амбиций

 summertime knives

link 14.05.2007 19:36 
лучше даже будет сохранить "power" - в державу с умеренными амбициями

 Redni

link 15.05.2007 3:43 
В "обычное государство" или, например, "среднестатистическое".

 ivann

link 15.05.2007 4:06 
ИМХО - от империи к нормальной власти

 helen_ar

link 15.05.2007 8:53 
Спасибо. В моем варианте прозвучало, как "от империи к свободной стране". Времени подумать было не очень много.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo