DictionaryForumContacts

 Lyra

link 14.05.2007 15:50 
Subject: flight mode
В тексте речь идет об управлении конфликтами.
Там есть такое предложение:
When we are in conflict, our instinct is to go into fight or flight mode but neither approach works well in the workplace.

При возникновении конфликта нам хочется вступить в борьбу или flight mode, но ни один из путей не будет эффективным на рабочем месте.

Что здесь такое flight mode? Какой-такой "режим полета"? Как можно перевести?

Спасибо!

 viktor_viktor

link 14.05.2007 15:55 
обратиться в бегство

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.05.2007 16:07 
fight [mode] or flight mode :-)

Здесь - то ли [ввязаться] в драку, то ли драпать ... пойти на конфликт или от конфликта уклониться ...

 gillan

link 14.05.2007 16:26 
By the way, Вам не кажется, что конфликты гасят или сдерживают? Слово "control" не всегда стоит переводить "в лоб"...

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.05.2007 16:28 
а где слово control?

 gillan

link 14.05.2007 16:33 
Более чем уверен, что "управление" во фразе "управление конфликтами" - перевод слова control. Классический пример ошибочного перевода этого слова - название фильма "Управление гневом". Гнев, как и конфликты, тоже сдерживают.

 gillan

link 14.05.2007 16:38 
Пардон, тоам в фильме management. Ну, в общем одна малина.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.05.2007 16:46 

 Lyra

link 14.05.2007 17:48 
там conflict managment встречается кое-где. Просто я неоднократно слышала такой термин в бизнесе. Именно "управление конфликтами". Думаю, это узус?
Тренинг по управлению конфликтами? литературно, конечно, гасят. Но тут речь о бизнесе.

 Lyra

link 14.05.2007 17:50 
*management

 gillan

link 14.05.2007 17:55 
По смыслу того, что сказано, в Википедии, "управление" все равно не подходит. Здесь скорее всего слово management имеет значение "умение справляться ( с делами, ситуацией и т. п. )". Например, "преодоление конфликтов" не идеальный вариант, но всяко более правильный, чем управление. Однако известно сколько угодно примеров, когда неправильный перевод становится общеупотребимым.

 Lyra

link 14.05.2007 18:00 
Так главное для меня не столько правильность перевода, а в данном конкретном случае то, как это называют в определенных кругах! Чтобы они видели знакомый термин. Впрочем, еще проконсультируюсь.
Спасибо!

 gillan

link 14.05.2007 18:08 
Это можно понять. Для одного главное одно, для другого другое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo