DictionaryForumContacts

 Sveta K.

link 13.05.2007 19:18 
Subject: work, obligations,designs,or business
Уважаемые переводчики!

Я не переводчик, я только учусь:))
Первый раз сталкиваюсь с переводом договора... и ступор. Вроде смысл понятен, а перевести не могу. Да к тому же со стилем подобных документов не знакома. Как в этом абзаце перевести многократно повторяющееся or? Как перевести work, obligations,designs,or business?

To hold and immediately execute either by contribution or other help any such or ther work, obligations,designs,or business, in which or for which the implementation or for the ensuring of these or any profits or incomes received from them, or the company has invested money, capital or will have credits.

Буду признательна за помощь.

    Sjoe!

link 13.05.2007 19:29 
Плохо дело. В три раза хуже, чем вы думаете. Если только учитесь, если договор в первый раз, и если сразу такое.
Вопросы:
1. Кто писал договор (немцы, китайцы, русские)? Какой предмет? Купля-продажа, что?
2. Вот этот инфинитив - "То hold and ..." - это что? Обязательство одной стороны перед другой? В рамках чего? В обмен на что?
Вам там видно, а нам здесь нет ;). Не жалейте контекст.

 Sveta K.

link 13.05.2007 19:44 
Сейчас начну выыыть!
Контекста 15 листов, кто писал договор не знаю. Договор учредительный, иностранной компании. Идут пункты-перечисления целей, для которых была основана эта компания. Все пункты начинаются с инфинитива: to hold, to help, to buy и т.д. Это один из пунктов.

    Sjoe!

link 13.05.2007 19:53 
Иностранная - это, конечно, очень ценное сведение. Я бы ни за что не догадался. Уже целый ворох догадогк. Пока я их ранжировать по степени вероятности буду, все-таки посмотрите, где компания-то учреждается.
И, как который "только учится", постарайтесь запомнить: переводчики не работают (а тем более не подсказывают) без контекста. То что вы во втором вашем посте изложили, должно было быть уже в первом - вместе со страной происхождения вашего договора.

 Sveta K.

link 13.05.2007 20:01 
Речь идет об оффшорной компании, об ее открытии в Белизе. Далее идет 50 пунктов, в которых излагается чем будет заниматься эта компания.

    Sjoe!

link 13.05.2007 20:35 
Один наш гуру учит: кривой текст надо переводить... "как подсказывает сердце" (с) Obiter Dictum 2005.
Другими словами - как Бог на душу положит, но (желательно) так, чтобы не оставить места другому толкованию.
Мне Он положил примерно так:

- иметь и непосредственно выполнять - как в порядке внесения вкладов [или "участия вкладами"], так и оказания иной помощи - любую иную [or ther = other] работу [или "деятельность"], обязательства, замыслы или коммерческую деятельность ["бизнес", если очень хочется], в которые или для осуществления которых, либо для обеспечения которых или для получения любой прибыли либо доходов от которых компания вложила денежные средства или капитал либо получит кредиты.

Возвращаясь к вопросу об "or". "Или" надо чередовать с "либо" и (или) "или же" либо "либо же".

Вот касательно "получения кредитов"... Не вполне уверен в точности. Но с учетом общей изломанности английского языка в этом подпункте (и, подозреваю, в других), я бы не стал искать
какое-нибудь экзотически узкое значение сочетания "have credits".
И так прокатит. И потом... На уставные цели деятельности частных компаний мало кто обращает внимае. По умолчанию принимается, что у них общая правоспособность. Перечисление статуторных видов - дань казуистической традиции, осколок эпохи меркантилизма XVII-XVIII вв.

    Sjoe!

link 13.05.2007 20:36 
designs = также и "проекты"

 Sveta K.

link 13.05.2007 20:47 
Sjoe! Спасибо за столь исчерпывающий ответ:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo