DictionaryForumContacts

 komarik

link 11.05.2007 20:08 
Subject: analysis on migration of dyes - почему предлог on?
Помогите, плиз, разобраться в следующем:
Имеется список физикохимических тестов, производимых для изучения биосовместимости определенного материала. В этом списке постоянно повторяется пункт "chemical analysis on migration of dyes". Имеется в виду анализ миграции красителей? Или предлог on тут не зря, и имеется в виду что-то другое? Очень этот предлог меня смущает. Подскажите, пожалуйста! (Авторы текста - немцы).
Заранее спасибо огромное!

 summertime knives

link 11.05.2007 20:17 
komarik, не сочтите, пожалуйста, за неприкрытый сарказм, но ..... Вы можете придумать какие-то другие варианты?

 Alexander Oshis

link 11.05.2007 20:21 
SK, извините, но зря Вы так. Человек с открытым забралом к нам пришел.

Аскер, думаю, Вы правы, и немецкоязычные авторы отчета что-то мало-мало напутали.

 langkawi2006

link 11.05.2007 20:29 
Очень даже часто встречается. И Вы все правильно поняли, komarik

 summertime knives

link 11.05.2007 20:30 
Alexander Oshis, это было типа с доброй улыбкой сказано
*дурацкие буквы(((*

 Alexander Oshis

link 11.05.2007 20:32 
SK, извините.

 komarik

link 11.05.2007 20:36 
Спасибо всем! 2 summertime knives: из придуманных мною вариантов: а вдруг подразумеваются временные отношения: "после миграции", а не родовой падеж? Поиск по гуглу ничего внятного не подсказал, и я подумала, что лучше переспросить, чем написать какую-нибудьглупость. В любом случае не хотелось отнимать ни у кого драгоценное время:((

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 20:48 
подразумевается явление, а не физ. объект. И по-русски нельзя написать " хим. анализ миграции...", а хотя бы "миграция по данным хим. анализа". Немцы правы. И komarik проявил должное лингвистическое чутьё. Честь ему и хвала.

 summertime knives

link 11.05.2007 20:54 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, вот только не надо!
.........умничать))
(вопрос был о смысле, а не о русском языке, звиняйте за занудство, но Вы первый начали)

 summertime knives

link 11.05.2007 20:56 
ступила конкретно...
так а Вы 100 процентов уверены?

 summertime knives

link 11.05.2007 20:59 
почитала еще раз (идти спать и точка). мой пост 11.05.2007 23:56 disregard

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:04 
2 summertime knives
Чёй-то я не поал... Только о смысле английской фразы я и говорю.... Русские пассажи привел в иллюстрацию того, как предлоги работают не в лоб, если речь идет не о дополнении... Так что наезда, кажется, не заслуживаю.... Хотя от дамы и наезд приятен....

 langkawi2006

link 11.05.2007 21:09 
Обождите... Теперь я ничего не понимаю. IKB, Вы хотите сказать, что "analysis on" - неправильно?!

 summertime knives

link 11.05.2007 21:11 
фу! как увидела еще один ответ после моего поста, подумала - сейчас точно убьют. не убили. спасибо.
(почитала еще раз мой пост 11.05.2007 23:56. все-таки не надо disregard)

__________________________
или все-таки disregard.... совсем запуталась.....)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:14 
*summertime knives

11.05.2007 23:56
ступила конкретно...
так а Вы 100 процентов уверены?*

Не то, что уверен, а просто знаю. Так это примерно и переводится -- То-то и то-то по данным химанализа....

 summertime knives

link 11.05.2007 21:15 
вот еще langkawi2006 масла в огонь...

(после "раз" должна была быть точка. интересно, тут есть премия "самый затупивший пользователь"? была б моею)

 langkawi2006

link 11.05.2007 21:15 
STK - ну мы же ж здесь культурные люди, смертоубийства у нас крайне редко случаются :-)))

 langkawi2006

link 11.05.2007 21:18 
Не отдааам! Джавдет мой (с)

 summertime knives

link 11.05.2007 21:21 
идем до конца. (я нэ здамся бэз бою-ю-ю)
Igor Kravchenko-Berezhnoy, а, может, там не про результаты анализа, а про сам анализ (все-таки, согласитесь, согласитесь две разные вещи)

"Имеется список физикохимических тестов, производимых для изучения биосовместимости определенного материала. В этом списке постоянно повторяется пункт"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:21 
*langkawi2006

12.05.2007 0:09
Обождите... Теперь я ничего не понимаю. IKB, Вы хотите сказать, что "analysis on" - неправильно?! *

Всё время пытаюсь доказать, что как раз правильно. В данном контексте. И придумать могу аналоги. Chemical analysis on alleged Martian biogenesis. "Of" здесь было бы вовсе не к месту.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:28 
to all

И невозможно проводить химанализа миграции чего бы то ни было, как у аскера в тексте. Согласны? Можно только делать выводы относительни сея миграции опираясь на данные химанализа того-сего. Поэтому и предлог соответствующий. Согласны? Или я хренобалба зелёная?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:29 
хренобалда

 summertime knives

link 11.05.2007 21:34 
re: Или я хренобалда зелёная?
ни в коем случае!
_____________________________________________
(повторение глагола "согласитесь" не означало настойчивую просьбу согласиться. так...пустячок-с. очередная тупость. а премию все-таки какую-нибудь надо учредить. чтоб моральный дух поддерживать участников)

______________________________
как Вы вовремя поправились однако! от этого удара я б точно не оправилась

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:47 
Некогда у нас в лабе была переходящая премия Хренобалды Зелёной. (Это был засушенный стебель морской капусты с таким набалдашником с кулак на конце). Можно учредить заново. Я, как командор ордена Хренобалды Зеленой, облечен властью вручать орден означенной Хренобалды (с мечами, бантами, м**ями, желудями, а также всем, что понадобится впредь)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 21:55 
И посвящать в оруженосцы и рыцари Ордена. Посредством побиения посвящаемого оной Хренобалдой или ее эквивалентом. А вот в командоры уже не могу. И в магистры тоже. На это папа римский имеется.

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:20 
Нет, никакой Вы не хренобалда! :-)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 22:38 
Нет, не просто хренобалда. Я командор сего почтенного ордена. Это заслужено многими и славными деяниями и соответствующим образом засвидетельствовано очевидцами.

Но мне хоть удалось показать, что немцы (тевтоны) правы в употреблении предлога в данном контексте!!??

Ежели не удалось, то я в очередной раз подтвердил моё хренобалдическое командорство.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 22:39 
Пойду напьюсь с горя.

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:44 
С этим я изначально и не спорила, наоборот, была удивлена, что у кого-то это вызывает удивление. Я Вам больше скажу, your humble servant here видела "analysis on" и в других контекстах :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 23:01 
Напиться, конечно, можно и легко -- в магазине рядом отменное франц. вино за 92!!!!! р. Только вот дедовский лайн в понедельник утром никто, увы, не отменит. Ограничусь наличным запасённым.....

Just humble me видел тучу примеров на сей счет. Только моя врожденная тупость воспрепятствовала тому, чтобы представить неубиенные доказательства правоты тевтонской.

 langkawi2006

link 11.05.2007 23:13 
Да что ж это Вы впали-то... Уничижение паче гордости, я понимаю, но не стоит, право слово. К тому же - ВЕСНА!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 23:30 
Это вы по доброте душевной... Я обязан был в одной-двух фразах раздоказать очевидное... Нет, это я не из гордыни -- уж поверьте. Туп-с.
Что ВЕСНА - это ДА. Сам поражаюсь своим достижениям на велике. 90, 60, 110, 60... Что ли техника вперед шагнула... Я за собой давненько подобного не числил. Весна - здорово. Махнул 110 км, сел на закате на берегу канала, распечатал Jaguar (Jin&Tonic) -- гармония сфер!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2007 23:44 
2 langkawi2006
--вы со мной до конца остались, я вам очень благодарен. Французское возымело должное действие, пора и на покой. Ангела-хранителя и добрых снов. О ревуар!

 summertime knives

link 12.05.2007 10:32 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, вот с утреца подумалось (после таблетки от головной боли)
а что если имеется в виду "химический анализ на основе миграции красителей"
или "оценка/исследование миграции красителей"? (только "химический" тут никак не пришьешь)
мне кажется, что эти варианты тоже очень вероятны

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.05.2007 18:34 
"химический анализ на основе ...." --- при всём уважении, смысла не улавливаю... А второе вполне себе годится, и химич. ни при чем -- просто анализ, исследование и т.д.

 komarik

link 12.05.2007 22:58 
Еще раз спасибо всем! Есть о чем подумать...

 komarik

link 13.05.2007 0:54 
А может, можно написать "химический анализ на предмет миграции..."?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 19:25 
Нет, нет, и нет. "Миграция/распространение/распределение красителей: Новые данные на основе анализа химического состава(чего хотите)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo