Subject: analysis on migration of dyes - почему предлог on? Помогите, плиз, разобраться в следующем:Имеется список физикохимических тестов, производимых для изучения биосовместимости определенного материала. В этом списке постоянно повторяется пункт "chemical analysis on migration of dyes". Имеется в виду анализ миграции красителей? Или предлог on тут не зря, и имеется в виду что-то другое? Очень этот предлог меня смущает. Подскажите, пожалуйста! (Авторы текста - немцы). Заранее спасибо огромное! |
|
link 11.05.2007 20:17 |
komarik, не сочтите, пожалуйста, за неприкрытый сарказм, но ..... Вы можете придумать какие-то другие варианты? |
|
link 11.05.2007 20:21 |
SK, извините, но зря Вы так. Человек с открытым забралом к нам пришел. Аскер, думаю, Вы правы, и немецкоязычные авторы отчета что-то мало-мало напутали. |
|
link 11.05.2007 20:29 |
Очень даже часто встречается. И Вы все правильно поняли, komarik |
|
link 11.05.2007 20:30 |
Alexander Oshis, это было типа с доброй улыбкой сказано *дурацкие буквы(((* |
|
link 11.05.2007 20:32 |
SK, извините. |
Спасибо всем! 2 summertime knives: из придуманных мною вариантов: а вдруг подразумеваются временные отношения: "после миграции", а не родовой падеж? Поиск по гуглу ничего внятного не подсказал, и я подумала, что лучше переспросить, чем написать какую-нибудьглупость. В любом случае не хотелось отнимать ни у кого драгоценное время:(( |
|
link 11.05.2007 20:48 |
подразумевается явление, а не физ. объект. И по-русски нельзя написать " хим. анализ миграции...", а хотя бы "миграция по данным хим. анализа". Немцы правы. И komarik проявил должное лингвистическое чутьё. Честь ему и хвала. |
|
link 11.05.2007 20:54 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, вот только не надо! .........умничать)) (вопрос был о смысле, а не о русском языке, звиняйте за занудство, но Вы первый начали) |
|
link 11.05.2007 20:56 |
ступила конкретно... так а Вы 100 процентов уверены? |
|
link 11.05.2007 20:59 |
почитала еще раз (идти спать и точка). мой пост 11.05.2007 23:56 disregard |
|
link 11.05.2007 21:04 |
2 summertime knives Чёй-то я не поал... Только о смысле английской фразы я и говорю.... Русские пассажи привел в иллюстрацию того, как предлоги работают не в лоб, если речь идет не о дополнении... Так что наезда, кажется, не заслуживаю.... Хотя от дамы и наезд приятен.... |
|
link 11.05.2007 21:09 |
Обождите... Теперь я ничего не понимаю. IKB, Вы хотите сказать, что "analysis on" - неправильно?! |
|
link 11.05.2007 21:11 |
фу! как увидела еще один ответ после моего поста, подумала - сейчас точно убьют. не убили. спасибо. (почитала еще раз мой пост 11.05.2007 23:56. все-таки не надо disregard) __________________________ |
|
link 11.05.2007 21:14 |
*summertime knives 11.05.2007 23:56 Не то, что уверен, а просто знаю. Так это примерно и переводится -- То-то и то-то по данным химанализа.... |
|
link 11.05.2007 21:15 |
вот еще langkawi2006 масла в огонь... (после "раз" должна была быть точка. интересно, тут есть премия "самый затупивший пользователь"? была б моею) |
|
link 11.05.2007 21:15 |
STK - ну мы же ж здесь культурные люди, смертоубийства у нас крайне редко случаются :-))) |
|
link 11.05.2007 21:18 |
Не отдааам! Джавдет мой (с) |
|
link 11.05.2007 21:21 |
идем до конца. (я нэ здамся бэз бою-ю-ю) Igor Kravchenko-Berezhnoy, а, может, там не про результаты анализа, а про сам анализ (все-таки, согласитесь, согласитесь две разные вещи) "Имеется список физикохимических тестов, производимых для изучения биосовместимости определенного материала. В этом списке постоянно повторяется пункт" |
|
link 11.05.2007 21:21 |
*langkawi2006 12.05.2007 0:09 Всё время пытаюсь доказать, что как раз правильно. В данном контексте. И придумать могу аналоги. Chemical analysis on alleged Martian biogenesis. "Of" здесь было бы вовсе не к месту. |
|
link 11.05.2007 21:28 |
to all И невозможно проводить химанализа миграции чего бы то ни было, как у аскера в тексте. Согласны? Можно только делать выводы относительни сея миграции опираясь на данные химанализа того-сего. Поэтому и предлог соответствующий. Согласны? Или я хренобалба зелёная? |
|
link 11.05.2007 21:29 |
хренобалда |
|
link 11.05.2007 21:34 |
re: Или я хренобалда зелёная? ни в коем случае! _____________________________________________ (повторение глагола "согласитесь" не означало настойчивую просьбу согласиться. так...пустячок-с. очередная тупость. а премию все-таки какую-нибудь надо учредить. чтоб моральный дух поддерживать участников) ______________________________ |
|
link 11.05.2007 21:47 |
Некогда у нас в лабе была переходящая премия Хренобалды Зелёной. (Это был засушенный стебель морской капусты с таким набалдашником с кулак на конце). Можно учредить заново. Я, как командор ордена Хренобалды Зеленой, облечен властью вручать орден означенной Хренобалды (с мечами, бантами, м**ями, желудями, а также всем, что понадобится впредь) |
|
link 11.05.2007 21:55 |
И посвящать в оруженосцы и рыцари Ордена. Посредством побиения посвящаемого оной Хренобалдой или ее эквивалентом. А вот в командоры уже не могу. И в магистры тоже. На это папа римский имеется. |
|
link 11.05.2007 22:20 |
Нет, никакой Вы не хренобалда! :-))) |
|
link 11.05.2007 22:38 |
Нет, не просто хренобалда. Я командор сего почтенного ордена. Это заслужено многими и славными деяниями и соответствующим образом засвидетельствовано очевидцами. Но мне хоть удалось показать, что немцы (тевтоны) правы в употреблении предлога в данном контексте!!?? Ежели не удалось, то я в очередной раз подтвердил моё хренобалдическое командорство. |
|
link 11.05.2007 22:39 |
Пойду напьюсь с горя. |
|
link 11.05.2007 22:44 |
С этим я изначально и не спорила, наоборот, была удивлена, что у кого-то это вызывает удивление. Я Вам больше скажу, your humble servant here видела "analysis on" и в других контекстах :-) |
|
link 11.05.2007 23:01 |
Напиться, конечно, можно и легко -- в магазине рядом отменное франц. вино за 92!!!!! р. Только вот дедовский лайн в понедельник утром никто, увы, не отменит. Ограничусь наличным запасённым..... Just humble me видел тучу примеров на сей счет. Только моя врожденная тупость воспрепятствовала тому, чтобы представить неубиенные доказательства правоты тевтонской. |
|
link 11.05.2007 23:13 |
Да что ж это Вы впали-то... Уничижение паче гордости, я понимаю, но не стоит, право слово. К тому же - ВЕСНА!!! |
|
link 11.05.2007 23:30 |
Это вы по доброте душевной... Я обязан был в одной-двух фразах раздоказать очевидное... Нет, это я не из гордыни -- уж поверьте. Туп-с. Что ВЕСНА - это ДА. Сам поражаюсь своим достижениям на велике. 90, 60, 110, 60... Что ли техника вперед шагнула... Я за собой давненько подобного не числил. Весна - здорово. Махнул 110 км, сел на закате на берегу канала, распечатал Jaguar (Jin&Tonic) -- гармония сфер! |
|
link 11.05.2007 23:44 |
2 langkawi2006 --вы со мной до конца остались, я вам очень благодарен. Французское возымело должное действие, пора и на покой. Ангела-хранителя и добрых снов. О ревуар! |
|
link 12.05.2007 10:32 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, вот с утреца подумалось (после таблетки от головной боли) а что если имеется в виду "химический анализ на основе миграции красителей" или "оценка/исследование миграции красителей"? (только "химический" тут никак не пришьешь) мне кажется, что эти варианты тоже очень вероятны |
|
link 12.05.2007 18:34 |
"химический анализ на основе ...." --- при всём уважении, смысла не улавливаю... А второе вполне себе годится, и химич. ни при чем -- просто анализ, исследование и т.д. |
Еще раз спасибо всем! Есть о чем подумать... |
А может, можно написать "химический анализ на предмет миграции..."? |
|
link 13.05.2007 19:25 |
Нет, нет, и нет. "Миграция/распространение/распределение красителей: Новые данные на основе анализа химического состава(чего хотите)" |
You need to be logged in to post in the forum |