Subject: помогите, плз, перевести "soggy bottoms" помогите, плз, перевести "soggy bottoms"Спасибо. Контекст: http://edwardlucas.blogspot.com/2007/01/europe-view-column.html |
Похоже, - это "болото", сырая местность, неудачники, занявшие последние места (полная противоположность "звездам"). |
Здорово они у вас обзываются. :) На самом деле, если контекст не прочитать, то вот это сразу приходит в голову: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soggy+bottom bondar-s, да вы прямо звезда перевода, я вижу :))) Каким боком вы при этом-то контексте "сырую местность" приплели?? До кучи что ли? :)) |
|
link 12.05.2007 11:01 |
Ну зачем же так.. Soggy вполне может означать "илистый, болотистый" напр. илистое дно (озера). Т.е. "болото, трясина; застой, отсутствие прогресса". Мне кажется, там такой ход мысли. А вот при чем здесь " chic that has a long, droopy butt" и т.д. я что-то не совсем поняла..Ну разве что, в значении "полная задн*ца" Ну тогда понятно. ;) Аскер, вот вам рабочий вариант: Правда, боюсь стиль слишком сильный, учитывая особенности стиля блоггера. ;) |
|
link 12.05.2007 11:17 |
+ Может содержиться намек, на сырое (непропеченное) тесто коржа Т.е. фигурально - неудача. Ну тогда "Звезды и разочарования", как вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |