DictionaryForumContacts

 Annu

link 10.05.2007 10:27 
Subject: Прошу помочь отредактировать перевод
Прошу помочь отредактировать перевод договора купли-продажи недвижимого имущества.

1. Статья называется "установление суммы" и речь идет об обязанности Покупателя оплачивать налоги, ком. услуги и др. расходы согласно Договору. Смущает последний абзац.

Оригинал:
The buyer shall be solely responsible for collection and or conversion and agrees to pay the same to the seller promptly upon demаnd or in the sellers sole and absolute discretion, seller may permit such cause to be charged to the buyer at the same time with closing.

Дословный перевод:
Покупатель несет ответственность за сбор и/или конверсию и обязуется выплатить указанную сумму Продавцу по его требованию или Продавец исключительно по собственному усмотрению вправе взыскать сумму с Покупателя на момент закрытия.

Заранее благодарю за помощь!

 IS

link 10.05.2007 11:04 
Надо бы уточнить. Что "собирает" покупатель (который кстати несет исключительную ответственность)? Может быть продается здание с арендаторами и покупатель получает с них арендную плату? Тогда лучше написать - получение платы и, соответственно, конвертация. Вообще, получение лучше.
Closihg - окончательное оформление сделки

 Annu

link 10.05.2007 11:14 
Спасибо, IS.

Я подправила перевод с учетом ваших замечаний, но все равно не понимаю значения конвертации, а также closing (ведь окончанием оформления сделки считается подписание договора, не так. Или имеется в виду при передаче имущества Покупателю). Прошу, проясните, если возможно.

Вот первая часть статьи.
Покупатель несет ответственность и обязуется оплачивать коммунальные услуги, всевозможные налоги, отчисления и прочие расходы касающиеся Помещения начиная с Даты завершения. На Дату завершения будет проведена полная выверка и баланс общей суммы будет выставлен соответственно. (далее по тексту)

Покупатель несет исключительную ответственность за сбор и/или конвертацию и обязуется выплатить указанную сумму Продавцу по его требованию или Продавец исключительно по собственному усмотрению вправе взыскать сумму с Покупателя при окончательном оформлении сделки.

 IS

link 10.05.2007 11:38 
По поводу Даты завершения, по любому лучше заключительная дата (даже если не понятно, о какой дате идет речь)
Заключительная дата может устанавливаться путем договоренности сторон, например, день, когда происходит окончательный расчет по сделке, или день поступления денежных средств на счет продавца. С конвертацией или конверсией (что тоже возможно) дело сложнее. Если покупатель или продавец иностранное лицо, то весьма вероятно, что речь именно о переводе суммы из одной валюты в другую (плата взимается, скажем в рублях, а продавцу выплачивается в долларах). Есть и другие варианты, но мне они кажутся менее правдоподобными в данном случает. Думаю, что далее по тексту вы разберетесь. Или кусочек побольше в оригинале выложите, может, чего соображу.

 Annu

link 10.05.2007 11:53 
IS, огромное спасибо за свежий взгляд и комментарии. Вы очень помогли. Дата завершения в договоре является термином и его определение дается в самом начале. Сам договор состоит из 30 стр и я его уже перевела, осталось только отредактировать "неясные места". Мне больше понравился вариант "конвертация", я на нем и отановлюсь, тем более, что на этом статья заканчивается и остается только гадать что имеется в виду. Думаю вы правы, Покупатель должен приготовить сумму к оплате и перевести ее в "валюту договора." Closing я решила перевести как закрытие сделки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL