Subject: Прошу помочь отредактировать перевод Прошу помочь отредактировать перевод договора купли-продажи недвижимого имущества.1. Статья называется "установление суммы" и речь идет об обязанности Покупателя оплачивать налоги, ком. услуги и др. расходы согласно Договору. Смущает последний абзац. Оригинал: Дословный перевод: Заранее благодарю за помощь! |
Надо бы уточнить. Что "собирает" покупатель (который кстати несет исключительную ответственность)? Может быть продается здание с арендаторами и покупатель получает с них арендную плату? Тогда лучше написать - получение платы и, соответственно, конвертация. Вообще, получение лучше. Closihg - окончательное оформление сделки |
Спасибо, IS. Я подправила перевод с учетом ваших замечаний, но все равно не понимаю значения конвертации, а также closing (ведь окончанием оформления сделки считается подписание договора, не так. Или имеется в виду при передаче имущества Покупателю). Прошу, проясните, если возможно. Вот первая часть статьи. Покупатель несет исключительную ответственность за сбор и/или конвертацию и обязуется выплатить указанную сумму Продавцу по его требованию или Продавец исключительно по собственному усмотрению вправе взыскать сумму с Покупателя при окончательном оформлении сделки. |
По поводу Даты завершения, по любому лучше заключительная дата (даже если не понятно, о какой дате идет речь) Заключительная дата может устанавливаться путем договоренности сторон, например, день, когда происходит окончательный расчет по сделке, или день поступления денежных средств на счет продавца. С конвертацией или конверсией (что тоже возможно) дело сложнее. Если покупатель или продавец иностранное лицо, то весьма вероятно, что речь именно о переводе суммы из одной валюты в другую (плата взимается, скажем в рублях, а продавцу выплачивается в долларах). Есть и другие варианты, но мне они кажутся менее правдоподобными в данном случает. Думаю, что далее по тексту вы разберетесь. Или кусочек побольше в оригинале выложите, может, чего соображу. |
IS, огромное спасибо за свежий взгляд и комментарии. Вы очень помогли. Дата завершения в договоре является термином и его определение дается в самом начале. Сам договор состоит из 30 стр и я его уже перевела, осталось только отредактировать "неясные места". Мне больше понравился вариант "конвертация", я на нем и отановлюсь, тем более, что на этом статья заканчивается и остается только гадать что имеется в виду. Думаю вы правы, Покупатель должен приготовить сумму к оплате и перевести ее в "валюту договора." Closing я решила перевести как закрытие сделки. |
You need to be logged in to post in the forum |