DictionaryForumContacts

 Bonissima

link 9.05.2007 19:29 
Subject: не перегружая текст
Как сказать "не перегружая текст сносками и комментариями"?

контекст: To sum it all up I should say that all ways of translating realia have their advantages and disadvantages. But still in my point of view transliteration / transcription together with description or interpreting translation is the most effective and favourable one as it helps to convey the meaning of realia....не перегружая текст сносками и комментариями.

И если Вам не сложно, исправьте в самом абзаце ошибки, если есть....

Заранее спасибо!

 operator

link 9.05.2007 19:44 
without overloading the text with comments and footnotes

 mtconsult

link 9.05.2007 19:45 
dozens of ways - it is jus one of them: without making the text too heavy on references and comments.
note: кстати, в своем тексте, проверь численное согласование между подлежащим и сказуемым.

 Bonissima

link 9.05.2007 19:54 
спасибо! :)

mtconsult, Вы имеете в виду transliteration / transcription together with description or interpreting translation IS? ну тут это как единый способ рассматривается... именно, транскрипция + описание... все равно по-другому надо согласовать?

 mtconsult

link 9.05.2007 19:58 
как это звучит по русски? если это единая смысловая единица - то все ОК, если же нет, то конечно просится ARE.

 Bonissima

link 9.05.2007 20:05 
по-русски это коряво звучит... что-то вроде "на мой взгляд, такой способ перевода реалий как транскрипция с описательным переводом является бла-бла-бла...."
может, вставить что-нибудь типа transliteration / transcription applied together with description or interpreting translation is.... ?

 mtconsult

link 9.05.2007 20:33 
bonissima, это забавно, но ты пишешь о необходимости "не перегружать"текст, а сама тут же, не отходя от кассы, как говорится, его перегружаешь: скажи, зачем здесь together - ведь тот, кто будет это читать на английском, не будет иметь перед глазами русск. варианта и ему тяжело будет понять, что же автор имеет ввиду. Хотя на русском все очень даже хорошо понятно. А все почему? А потому, что никакого предлога, кроме with здесь совершенно не нужно добавлять - и текст получится яснее и стройнее, и, конечно, IS будет единств. правильным вариантом.
Кроме того, хорошему восприятию на английском мешает термин interpreting translation (откуда он?), его лучше заменить, скажем, на descriptive translation.
PS. на будущее: хороший синоним together with - coupled with (правда работает не во всех контекстах), но никак не applied.

 Bonissima

link 9.05.2007 20:48 
:)))) ладно, уберу together! ))) термин interpreting translation придумала не я! просто мой руководитель по дипломной работе посоветовал перевести термин Томахина "описание или разъяснительный перевод" как description or interpreting translation потому что если использовать descriptive translation, будет тавтология...

 mtconsult

link 9.05.2007 20:59 
это не очень удачный вариант по той простой причине, что interpreting и translation часто встречаются через запятую или slash - поэтому тяжело сразу уловить суть, особенно учитвывая всю размашистость предложения. я бы посоветовал тогда "description or explanatory translation"
В прошлом же твоем посте речь шла об описательном переводе - тут даже нечего думать - descriptive.

 Bonissima

link 9.05.2007 21:08 
ну это я для краткости так написала, на самом деле должно звучать как "транскрипция с описанием или разъяснительным переводом" ))) а-а-а-а-а!!!! по всему диплому исправлять!!! =О но звучит и правда лучше! спасибо за совет! )))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.05.2007 23:55 
without overcrowding the text with ......

 Levsha

link 10.05.2007 1:39 
IMHO: "...with descriptive or explanatory translation". К тому же "транскрипция с описанием" может быть и просто "transcription with comments" and then you may use just "descriptive translation" or "explanatory translation" as MTCONSULT advised already...
Please, no "interpreting translation"!!! There is interpretation (sometimes also called "interpreting" to stress the process of verbal conversion of a message from source language to an adequate one in target language), and then there is translation (involves written texts). "Interpreting" cannot be used as an adjective for "translation". Otherwise English speakers most likely will not understand what you wanted to say. Так своему руководителю и поясните, что это типичное "масло масляное" по-английски.

 Bonissima

link 10.05.2007 4:09 
хорошо! так и сделаю! ))) но странно, что он сам не озаботился придумыванием более подходящего термина, учитывая то, что я в этом вообще не специалист... (((
спасибо всем большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo