Subject: Silicon Valley techie type No matter which party you belong to, or which Big Idea or school of economic policy you subscribe to, one thing is clear: Globalization has overwhelmed Washington's ability to control the economy. Whether you're a Republican supply-side tax-cutter, a Wall Street deficit hawk of either party, or a Silicon Valley techie type, your preferred levers of economic policy just don't work as well as they once did.
|
techie разг.; технарь (особ. компьютерщик) Silicon Valley -- Кремниевая долина Кремниевая долина прозвище области вокруг Пало-Альто и Саннивейла в долине Санта-Клара в Северной Калифорнии. Получила свое название из-за большого количества расположенных здесь компьютерных компаний |
|
link 8.05.2007 12:56 |
|
link 8.05.2007 13:00 |
вероятно имеется ввиду "технический специалист hi-tech компании, расположенной в Силиконовой Долине (Калифорния)". Как известно, Силиконовая Долина за последние сорок с лишним лет стала сосредоточением мировой электронной и компьютерной индустрии. Вот даже похожий заголовок статьи: http://www.rosprom.gov.ru/snews.php?id=154 |
Силикон как-то больше ассоциируется с протезами мягких тканей. Вот кремний - это правильно! Силиконовая долина - это плод трудов плохих переводчиков. Заметим, что сначала в русских СМИ писалось именно о Кремниевой долине (еще лучше было бы назвать ее Полупроводниковой долиной, поскольку одно из значений слова silicon - полупроводник), а потом как-то сошло на силикон... |
Замечание отчасти правильное, но содержит ошибки. "Плод трудов"? По-моему, эти переводчики как раз не потрудились внимательно почитать словарь. Насчёт того, как было бы лучше назвать долину, Вам лучше обратиться к американцам. "одно из значений слова silicon - полупроводник" -- откуда эта информация? Из политехнического словаря? Грубейшая ошибка! silicon -- это только кремний. Полупроводник -- semiconductor. Как-никак, я с кремнием проработал без малого 40 лет. http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_valley http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=silicon+valley |
(приятным тенором, с душой): "...дорога без конца, дорога без начала и концаааа..." |
|
link 8.05.2007 14:26 |
siliconE is material that is used to make lubricants, sealants, adhesives, gels, coatings and breast implants. it is different than silicon, which is used in semiconductors. Silicone is a compound of silicon and other materials, while silicon is pure silicon. Silicon Valley |
(со слезой) "среди долины роооовныя...." по сабжу: в переводе можно наверное вообще обойтись без уолл-стритов, долин и ботанов... речь, по-моему, идет о трех разных подходах к (взглядах на) экономике (-ку) США, о том, как правильнее рулить оной экономикой, и о том, что ею должно двигать... Надо пошуршать по этим "Биг Айдиям" и посмотреть что там к чему... Хотя, в той же статье, ниже все эти "большие идеи" и направления в рулежке разжевываются.... Практический совет: переведите основную часть статьи, а потом уже сабжевый абзац -- это же выжимка, основная идея, которую легче будет сформулировать после. При желании потом можно и кремней и ботаников туда напихать, если экзотики охота... |
(с интонациями Манилова): до чего же приятный человек Шумов! (и они продолжили, уже хором): "слаааавное море, священный Байкаааааааааааал...." |
ту-ру-ру-ру... омулевая бочка.... И вправду чертовски d.ушевно выходит! (сейчас нам за эти попевки влетит как следует...)) |
Что думаете насчет Big Idea? Я перевела как концепция...вы что демаете? |
посмотрев на текстик, мне кажется, что BIG Idea здесь - это панацея, любимый рецепт\лекарство, чудодейственное средство [для оздоровления] для экономики, которая есть у [каждого?] человека. "Кто верит в Магомета кто в Аллаха кто в Иисуса Кто ни во что не верит Даже в черта назло всем.." (с) |
You need to be logged in to post in the forum |