Subject: ownership of legal and/or beneficial title to voting securities - HELP PLS! Помогте с переводом, плз, ownership of legal and/or beneficial title !MTIA |
(зловеще): а контекст? у кого-там у вас имеются ценные бумаги, наделяющие его правом голоса - или в полной собственности, или он является бенефициарным собственником (выгодополучателем). посмотрите поиском, V раньше рассказывал про title и виды права собственности у "йих". |
Собственно, так описывается контроль над неким акционером. |
ОК, d., see what I've got. What d'y think of it? владение правовым титулом на или владение на правах собственности голосующими ценными бумагами... |
я бы предложил "бенефициарное владение и/или владение на праве собственности", но только в целях дискуссии как "оставшийся в лавке". |
Спасибо, d. А мой вариант вообще никак? |
владение правовым титулом и на т.д. - старайтесь избегать в русском такого примыкания. Что было яснее, проиллюстрирую: я недавно встретил перевод, где написано: "по или в отношении настоящего Договора" (under or in relation to this Agreement). Или: "подача заявления в, и получение разрешения из, Комиссии..." Красиво? Но зато дословно! В русском это надо разводить как-то так: 1) в соответствии или в связи с настоящим Д-ром; Крое того, уважаемая Аскер, Вы дали весьма скудный контекст для того, чтобы желающим помочь можно было подобраться к этой фразе. Правовой титул здесь не надо давать. d - не выгодополучатель, а выгодоприобретатель. |
Алекс 16, спасибо за замечание. А что НАДО давать? Контекст дала максимальный. И все-таки лучше иногда дословно, чем неверно, но красиво. |
You need to be logged in to post in the forum |