DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 6.05.2007 18:43 
Subject: ownership of legal and/or beneficial title to voting securities - HELP PLS!
Помогте с переводом, плз, ownership of legal and/or beneficial title !

MTIA

 d.

link 6.05.2007 18:55 
(зловеще): а контекст?
у кого-там у вас имеются ценные бумаги, наделяющие его правом голоса - или в полной собственности, или он является бенефициарным собственником (выгодополучателем). посмотрите поиском, V раньше рассказывал про title и виды права собственности у "йих".

 d.

link 6.05.2007 18:59 

 Mishonok

link 6.05.2007 19:00 
Собственно, так описывается контроль над неким акционером.

 Mishonok

link 6.05.2007 19:09 
ОК, d., see what I've got. What d'y think of it?

владение правовым титулом на или владение на правах собственности голосующими ценными бумагами...

 d.

link 6.05.2007 19:54 
я бы предложил "бенефициарное владение и/или владение на праве собственности", но только в целях дискуссии как "оставшийся в лавке".

 Mishonok

link 6.05.2007 21:07 
Спасибо, d.
А мой вариант вообще никак?

 Alex16

link 6.05.2007 22:27 
владение правовым титулом и на т.д. - старайтесь избегать в русском такого примыкания. Что было яснее, проиллюстрирую: я недавно встретил перевод, где написано: "по или в отношении настоящего Договора" (under or in relation to this Agreement). Или: "подача заявления в, и получение разрешения из, Комиссии..." Красиво? Но зато дословно! В русском это надо разводить как-то так:

1) в соответствии или в связи с настоящим Д-ром;
2) подача заявления в Комиссию и получение от нее разрешения...

Крое того, уважаемая Аскер, Вы дали весьма скудный контекст для того, чтобы желающим помочь можно было подобраться к этой фразе.

Правовой титул здесь не надо давать.

d - не выгодополучатель, а выгодоприобретатель.

 Mishonok

link 7.05.2007 4:51 
Алекс 16, спасибо за замечание. А что НАДО давать? Контекст дала максимальный. И все-таки лучше иногда дословно, чем неверно, но красиво.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo