Subject: сложность для перевода Как сказать "....т.к. она (реалия) представляет определенную сложность для перевода"?контекст: It is evident that the idea of the author was not conveyed properly, that the realia was omitted as it.... Спасибо! |
Где же оригинал? |
в смысле? это я сама сочиняю для диплома! )) авторская работа! ))) |
кстати, а какую сложност для перевода? это бы облегчило подбор фразы. скажем - for it doesn't convey/ignores a subtle nuance of... bla-bla-bla |
Вариант: the author's message wasn't clear because translation of the realia was difficult |
нууу... в общем-то на этом мысль обрывается! )))) просто представляет определенную сложность для перевода... а дальше там говорится, что именно поэтому переводчики часто опускают их при переводе (сорри за тавтологию, на английском вроде получше звучит)... ))) |
Вот вся мысль: It is evident that the idea of the author was not conveyed properly, that the realia was omitted as it ...... . It is noteworthy that translators often use such evasions if they do not know how to translate this or that realia. |
ну, так эт овсего-навсего lack of intelligence, а я там про непередаваемые оттенки толкую... ;-) |
lack of MY intelligence???? ну что ж мне делать, если про непередаваемые оттенки я уже растолковала.... |
что делать? что делать? - так и писать, что реалии непердаваемы! перевод последнего имеется в тутошнем словаре |
но Вы понимаете, что мне нужна именно фраза "представляет определенную сложность для перевода" ? именно так можно по-английски сказать или нет? |
а непередаваемы и представляют сложность - это разные вещи! |
presents a challenge for translators :) |
are difficult to translate |
спасибо огромное!!!! )))) |
You need to be logged in to post in the forum |