Subject: Build-Own-Operate Народ, привет!Кто знает как по-русски сформулировать сабж? Наш инженер предположил, что это "строительство за собственные средства и эксплуатация". А Build-Own-Transfer в свою очередь "строительство за собственные средства с последующей передачей". Прошу отозваться тех переводчиков, которые непосредственно сталкивались с этим выраженьицем, или же тех, у кого найдется ссылочка ;-) Заранее спасибо. |
|
link 2.12.2004 19:47 |
Шанька, а ведь не факт, что "за собственные средства". Вот мне это как-то попалось в контексте "на условиях "Строительство - Владение - Эксплуатация". Правда, авторы были не нейтивсы. Впрочем, вот Вам и ссылка: |
да, не факт... оттого и любопытно стало, когда инженер озвучил эти "собственные средства". Но мне почему-то кажется, что условия здесь бывают разные в зависимости от того, как договоришься. А за ссылочку - отдельное спасибо. |
это типовые названия, которые удобно переводить как "контракт типа, соглашение типа." а по сабжу в мультитране исчерпывающе, по-моему: build-own-operate строительство - владение - эксплуатация (BOO; СВЭ) build-own-operate-transfer строительство - владение - эксплуатация - передача (BOOT; СВЭП) и т.д. Есть еще Rehabilitate - Something - Something, но это Мультитран уже не переводит.. И так гораздо удобнее, чем толковать описательно - вы можете спокойно пользоваться сокращениями.. |
БОО и БООТ это новые формы отношений, как когда то в 50-е новой формой отношений было "под ключ". В России ни разу не встречал. За рубежом это в промышленности сплошь и рядом. Предположу, что в отсутствие подобного явления в целом в русской жизни, и сам по себе термин отсутствует адекватный на русском. Перевести можно только описательно. Объективно и условие "под ключ" в строительстве в России до сих пор не развито и очень настороженно к нему подходят. Так что слова эти появятся лет через 50 в нашем языке. |
Как бы там ни было я перевела, следуя приведенному примеру Янко. Но в последующих упоминаниях я ставила СВЭ и СВЭП, теперь вот думаю, что надо было оставить БОО и БООТ. Ведь оставляют же в русском языке NATO как НАТО. У меня, в принципе, есть возможность исправить, пока документ не ушел дальше или "выше". Как Вы думаете? |
сами мы не ме-е-стные (с) http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=build+own+operate+эксплуатация http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=977 |
ну это всё понятно... в общем, послушав компетентного, уверяю вас, инженера, получается, что аналогом отношений БОО и БООТ является софинансирование в нашем отечестве, как и аналогом EPC контракта является эта форма отношений, называемая "под ключ". |
Щас вспомню, в каком тексте у меня это было, и скопирую свой шедевр.. |
Контракты типа СЭП (строительство – эксплуатация – передача) Схемы, основанные на контрактах типа «строительство - владение – эксплуатация – передача»/СВЭП (их еще называют ««строительство – эксплуатация - передача» или «оздоровление – эксплуатация – передача»), по сути дела являются договорами аренды, адаптированными специально для водохозяйственных проектов с вновь создаваемыми объектами (с нулевого цикла), либо для инвестиций в водохозяйственную инфраструктуру, требующую серьезного оздоровления. В другом месте: И для соглашений, предусматривающих передачу активов, и для контрактов типа «строительство – владение – эксплуатация» (СВЭ) требуется устранение ограничений на вхождение частного бизнеса в водохозяйственный сектор и создание конкурентных рыночных структур либо регулирование со стороны государства. Unquote Удобно, поскольку далее вы можете спокойно писать контракты СВЭП ил СВЭ или ОЭП.. |
You need to be logged in to post in the forum |