DictionaryForumContacts

 Шанька

link 2.12.2004 19:34 
Subject: Build-Own-Operate
Народ, привет!

Кто знает как по-русски сформулировать сабж?

Наш инженер предположил, что это "строительство за собственные средства и эксплуатация".

А Build-Own-Transfer в свою очередь "строительство за собственные средства с последующей передачей".

Прошу отозваться тех переводчиков, которые непосредственно сталкивались с этим выраженьицем, или же тех, у кого найдется ссылочка ;-)

Заранее спасибо.

Шанька, а ведь не факт, что "за собственные средства". Вот мне это как-то попалось в контексте "на условиях "Строительство - Владение - Эксплуатация". Правда, авторы были не нейтивсы.

Впрочем, вот Вам и ссылка:
http://strategis.ic.gc.ca/epic/internet/inpupr-bdpr.nsf/en/h_qz01553e.html

 Шанька

link 2.12.2004 20:18 
да, не факт... оттого и любопытно стало, когда инженер озвучил эти "собственные средства". Но мне почему-то кажется, что условия здесь бывают разные в зависимости от того, как договоришься.

А за ссылочку - отдельное спасибо.

 Сергей Л

link 2.12.2004 23:44 
это типовые названия, которые удобно переводить как "контракт типа, соглашение типа." а по сабжу в мультитране исчерпывающе, по-моему:

build-own-operate строительство - владение - эксплуатация (BOO; СВЭ)

build-own-operate-transfer строительство - владение - эксплуатация - передача (BOOT; СВЭП)

и т.д.

Есть еще Rehabilitate - Something - Something, но это Мультитран уже не переводит..

И так гораздо удобнее, чем толковать описательно - вы можете спокойно пользоваться сокращениями..

 Usher

link 3.12.2004 9:15 
БОО и БООТ это новые формы отношений, как когда то в 50-е новой формой отношений было "под ключ". В России ни разу не встречал. За рубежом это в промышленности сплошь и рядом. Предположу, что в отсутствие подобного явления в целом в русской жизни, и сам по себе термин отсутствует адекватный на русском. Перевести можно только описательно.
Объективно и условие "под ключ" в строительстве в России до сих пор не развито и очень настороженно к нему подходят. Так что слова эти появятся лет через 50 в нашем языке.

 Шанька

link 3.12.2004 9:41 
Как бы там ни было я перевела, следуя приведенному примеру Янко. Но в последующих упоминаниях я ставила СВЭ и СВЭП, теперь вот думаю, что надо было оставить БОО и БООТ. Ведь оставляют же в русском языке NATO как НАТО. У меня, в принципе, есть возможность исправить, пока документ не ушел дальше или "выше". Как Вы думаете?

 Яндыкс

link 3.12.2004 10:08 

 Шанька

link 3.12.2004 10:23 
ну это всё понятно...

в общем, послушав компетентного, уверяю вас, инженера, получается, что аналогом отношений БОО и БООТ является софинансирование в нашем отечестве, как и аналогом EPC контракта является эта форма отношений, называемая "под ключ".

 Сергей Л

link 3.12.2004 10:30 
Щас вспомню, в каком тексте у меня это было, и скопирую свой шедевр..

 Сергей Л

link 3.12.2004 10:48 
Контракты типа СЭП (строительство – эксплуатация – передача)

Схемы, основанные на контрактах типа «строительство - владение – эксплуатация – передача»/СВЭП (их еще называют ««строительство – эксплуатация - передача» или «оздоровление – эксплуатация – передача»), по сути дела являются договорами аренды, адаптированными специально для водохозяйственных проектов с вновь создаваемыми объектами (с нулевого цикла), либо для инвестиций в водохозяйственную инфраструктуру, требующую серьезного оздоровления.

В другом месте:

И для соглашений, предусматривающих передачу активов, и для контрактов типа «строительство – владение – эксплуатация» (СВЭ) требуется устранение ограничений на вхождение частного бизнеса в водохозяйственный сектор и создание конкурентных рыночных структур либо регулирование со стороны государства.

Unquote

Удобно, поскольку далее вы можете спокойно писать контракты СВЭП ил СВЭ или ОЭП..
Единственное, если в тексте много таких типов, надо с ними внимательно разобраться и потом пытаться не путать:)..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo