Subject: reservation amount law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 3.05.2007 18:50 |
Уважаемая Анна, среди участников этого форума есть профессиональные переводчики, работающие в банковской сфере. Есть профессиональные экономисты, занимающиеся переводами. Есть специалисты по юридической тематике. Но Вам вряд ли смогут дать точный ответ — потому что Вы не привели контекста. Будьте щедрее — и люди к Вам потянтутся ;о) |
Уважаемый, Александр! Спасибо Вам за ответ. Проблема в том, что фраза, вырванная из контекста договора покупки-продажи недвижимости, состоит всего из 3 слов. Предложения выше нее - касаются покупной цены. В следующем абзаце говорится уже о графике платежей. Подумав, я перевела reservation amount in dollars как "сумму бронирования в долларах". Но честно говоря, звучит немного коряво. Смысл в том, что N-сумму следует внести при бронировании недвижимости. Была бы очень благодарна, если Вы смогли подправить. |
возможно, это задаток на нашем рынке недвижимости его часто называют "аванс" Но Александр прав - не видя контекста - все это гадание на кофейной гуще |
|
link 4.05.2007 16:17 |
Анна Соло, простите, что не ответил вчера - ушел в офф-лайн. Но я и не знал ответа на этот вопрос, т.к. такого рода понятия мне в переводческой практике не встречались. Я лишь пожалел о том, что присутствовавшие в тот момент специалисты не могут Вам помочь по указанным причинам. Рудут, спасибо за ответ Анне! Хотелось ей все-таки помочь :о) |
Рудут и Александр, было очень приятно получить ваши сообщения. Я "воюю" с очень длинным договором купли-продажи недвижимости в Дубае, в котором большинство используемых терминов не встречаются в российском гражданском праве. Приходится ломать голову... Поэтому я очень благодарна за любую помощь или совет. |
You need to be logged in to post in the forum |